Если у тебя есть гештальт, закрой его.
Цитата к размышлению:
«Вазелин на лбу, белладонна, впрыснутая в глаза, румяна на скулах и плёнки из воска на губах – всё это производит вполне удовлетворительный эффект».
Слэша здесь нет.
«Вазелин на лбу, белладонна, впрыснутая в глаза, румяна на скулах и плёнки из воска на губах – всё это производит вполне удовлетворительный эффект».
Артур Конан Дойл
Слэша здесь нет.

даааа, чтобы измазать вазелином даже лоб!.. Да чем они там занимались?!
ушёл ломать моск
...которую нам в мемуарах раскроет миссис Хадсон...
Ага, на время, пока Уотсон был занят,
семейка Адамс, блин
угумс, иллюстрации для Стренда. А то всё Паже, Паже
да, а те самые иллюстрации он(а) сдавал(а) во взрослое издение журнала
хе-хе-хе
я тебе предлагаю еще одну цитату. Самое начало Знатного клиента:
"Турецкая баня -- наша с Холмсом слабость. Я не раз
замечал, что именно там, в приятной истоме дымной парилки, мой
друг становился менее замкнутым и более человечным, нежели где
бы то ни было. На верхнем этаже бань на Нортумберленд-авеню
есть укромный уголок, в котором стоят рядышком две кушетки. На
них-то мы и лежали 3 сентября 1902 года, в день, с которого
начинается мое повествование. Я спросил Холмса, нет ли у него
сейчас какого-нибудь интересного дела. Вместо ответа он вытащил
из-под простынок, в которые был запакован, худую нервную руку и
извлек..."
Представляю, с каким успехом ты б его продолжила
да, а те самые иллюстрации он(а) сдавал(а) во взрослое издение журнала
Точняк! Так появился первый профессиональный слэшер, зарабатывающий на слэше бабки.
Barbuzuka Дяяяя...
Вот только вопрос: "простынки" - это так у сэра Артура, в оригинале, или это чисто переводчиская придумка?
Возьму на себя смелость выдвинуть гипотезу, что это ласковое "простынки" несёт в себе некоторый оттенок нежности к Холмсу. И далее по тексту.
АСЯ-ЯСА, это у переводчика так. В оригинале просто простыни.
Вот этот кусок:
Both Holmes and I had a weakness for the Turkish bath. It was over a
smoke in the pleasant lassitude of the drying-room that I have found him
less reticent and more human than anywhere else. On the upper floor of the
Northumberland Avenue establishment there is an isolated corner where two
couches lie side by side, and it was on these that we lay upon September
3, 1902, the day when my narrative begins. I had asked him whether
anything was stirring, and for answer he had shot his long, thin, nervous
arm out of the sheets which enveloped him and had drawn...
Причем переводчик забыл упомянуть, что рука ко всему прочему была еще и длинная))). Чтоб дотянуться до всюду. А в простынки он был обернут всё-таки, а не запакован, скорей всего. Но! Кровати-то по-любому рядом стоят! Это ж двухспальная кроватка в "укромном уголке" , хе-хе-хе
ж двухспальная кроватка в "укромном уголке" , хе-хе-хе Гх-мы-хы-хы!
Да и сами ТУРЕЦКИЕ БАНИ уже могут о многом сказать. А могут и не сказать.
Да, "запакован" - это тоже весьма-таки эмоционально окрашенное выражение.
И вот натолкнуло меня это на мысль, что многие слэшные моменты появляются в Каноне именно при переводе. Ага, когда за дело берутся страстно влюблённые в великого детектива фанаты-переводчики...
Но, конечно, "If do you love me, Watson" - это вне конкуренции! Аффтар жжот!
ага, будто Уотсон на что-то расчитывал, но Холмс решил остановить его поползновения и запаковался, типа "не вскрывать".
Хотя вряд ли сэр Артур под этим имел в виду нечто ТАКОЕ. Не имел и не собирался иметь...))) Это мы - извращэнцы слэшные
да уж)))
Это Конан Дойл его закутал от греха подальше.
Но, конечно, "If you do love me, Watson" - это вне конкуренции! Аффтар жжот!
Ну, это не из Дойла цитата, а из одного радиоспектакля (Жан-Поль как-то ссылки вешал). Хотя в рассказах такое тоже есть, только не с таким упором.
"Шерлок Холмс при смерти":
"Если вы меня любите..." "If you love me..." помнишь?
Но я с тобой полностью согласна, что этот момент и все остальные "слэшные" Дойл влепил, даже до конца не осознавая, что мы можем подумать))). Времена были другие)))
это не из Дойла цитата, а из одного радиоспектакля В Каноне тоже было нечто подобное, в "Умирающем детективе", кажись: "Если только вы меня любите, Уотсон..." Не совсем то, но всё ж.
"Шерлок Холмс при смерти": "Если вы меня любите..." Ага, вот я дочитала до этой фразы!
даже до конца не осознавая, что мы можем подумать))). Времена были другие Угу, така оно и есть.