Кто ж не знает, что «У любви, как у пташки, крылья»... А меня только вот сейчас пропёрло и от французского текста, и от Каллас.
L'amour est un oiseau rebelle... читать дальше que nul ne peut apprivoiser, et c'est bien en vain qu'on l'appelle, s'il lui convient de refuser.
Rien n'y fait, menace ou prière, l'un parle bien, l'autre se tait : Et c'est l'autre que je préfère, Il n'a rien dit mais il me plaît.
L'amour ! L'amour ! L'amour ! L'amour !
L'amour est enfant de Bohème, il n'a jamais, jamais connu de loi ; si tu ne m'aimes pas, je t'aime : si je t'aime, prends garde à toi ! Si tu ne m’aimes pas, Si tu ne m’aimes pas, je t’aime ! Mais, si je t’aime, Si je t’aime, prends garde à toi !
Si tu ne m’aimes pas, Si tu ne m’aimes pas, je t’aime ! Mais, si je t’aime, Si je t’aime, prends garde à toi !
L'oiseau que tu croyais surprendre battit de l'aile et s'envola... l'amour est loin, tu peux l'attendre ; tu ne l'attends plus, il est là !
Tout autour de toi, vite, vite, il vient, s'en va, puis il revient ... tu crois le tenir, il t'évite, tu crois l'éviter, il te tient.
L'amour ! L'amour ! L'amour ! L'amour !
L'amour est enfant de Bohème, il n'a jamais, jamais connu de loi ; si tu ne m'aimes pas, je t'aime : si je t'aime, prends garde à toi !
Джиалгри О, я не знала. Думала, это персонально у Марии Каллас такое произношение. Хотя что было бы странно для великой певицы. Но послушала другие партии и других исполнителей — такая же история! Странно такое Р слышать. Вообще интересная мысль, надо где-нибудь в творчестве использовать. Спасибо за подсказку!!!
Jack Stapleton А мне кажется, и в музыке, и в оригинальном тексте есть момент иронии. Не трагедия в полном смысле, а ирония судьбы. Ирония любви! Может быть, от этого лёгкость и игривость в переводе. И мне французский текст поначалу тоже более суровым показался, но, наверное, он просто лаконичнее в силу структуры языка. И в нём более чёткие антитезы — собственно, на них всё и держится. Наш более вольный, кажется более многословным и подчёркивает прихотливость Любви. Ну, как и положено «богемному дитя»! Так что в принципе посыл один, только разными способами переданный. Наверное.
Ну, можно сказать, что трагедию из любви делает сам человек. Иногда бывает, что самому человеку нужна не счастливая любовь как таковая, и именно трагедия и боль на почве любви. Иногда пострадать — наше фсё. Ну, потому что иначе не интересно, иначе не торкает... или человек не знает, что можно по-другому. Семейные сценарии такие, как вариант. Как говорит Лабковский, «мужчина — как троллейбус: ушёл один, придёт другой». Ну, а мы же, вместо того, чтобы вовремя уходить от партнёров, с которыми нам больно, привыкли фигачиться с неудавшимся отношениями, цепляться изо всех сил за свою боль и страдать до последнего. Это же даёт почувствовать значимость, свою и в принципе своих чувств. А то мало ли, больше никто никогда нас не полюбит! (Всё-таки практикующий таролог, поэтому так разошлась, пардон! ) Хотя если бы всё было так просто, не было бы гениальных произведений искусства! Впрочем, большинство описанных там отношений — невротические. Но иначе было бы неинтересно!
О, я не знала. Думала, это персонально у Марии Каллас такое произношение.
Вообще интересная мысль, надо где-нибудь в творчестве использовать.
А мне кажется, и в музыке, и в оригинальном тексте есть момент иронии. Не трагедия в полном смысле, а ирония судьбы. Ирония любви!
Ну, можно сказать, что трагедию из любви делает сам человек. Иногда бывает, что самому человеку нужна не счастливая любовь как таковая, и именно трагедия и боль на почве любви. Иногда пострадать — наше фсё.
Хотя если бы всё было так просто, не было бы гениальных произведений искусства! Впрочем, большинство описанных там отношений — невротические. Но иначе было бы неинтересно!