Если у тебя есть гештальт, закрой его.
Да, вот я тоже дочитала до этого места в «Подпоручике Киже» и впала задумчивость: :laugh: "Поручик Синюхаев был захудалый поручик. <...> Он был неразговорчив, любил табак, не махался с женщинами и, что
было не вовсе бравым офицерским делом, с удовольствием играл на "гобое любви". :D

Меня несколько смутило, что во французском тексте этот самый «гобой любви» идёт без кавычек. Следовательно, это не эвфемизм, как можно подумать, :lol: а некое французское название. Ну, так и оказалось: это просто альтовый гобой. :D А жаль! :eyebrow: :lol:

kirakin.livejournal.com/28593.html

И кстати, «не махался с женщинами» переведено на французский как: n'échangeait guère de signaux avec les dames. Что, похоже, буквально означает «едва ли обменивался сигналами с дамами». Глазки дамам не строил, в общем. ;-) Или буквально не махал ничем, шляпой, например. :hi2: В любом случае это тоже не то, о чём можно было бы подумать. Вот, вот как хороший перевод помогает решать загадки отечественной литературы! :-D

@темы: Переводы, Литература, Слэш, Ссылки

Комментарии
21.07.2018 в 00:03

Два кармана стрижей с маяка\...- Четыре месяца я не снимал штаны. Просто повода не было.
"Махаться" - это веерами сигналить) дама тебе веером помашет, а ты ей табакеркой щелкнешь или усы подкрутишь.
28.07.2018 в 04:36

Если у тебя есть гештальт, закрой его.
Миранда Элга
Аа, мерси! :goodgirl: Я тоже про веера подумала. :D