09:37

Если у тебя есть гештальт, закрой его.
« Soirées du hameau près de Dikanka » автопереводчик переводит как «Ночи Гамлета у Диканьки». :laugh: :buh: Я представляю! :eyebrow:

@темы: Соционика, Переводы, Ошибки, описки, опечатки, ослышки, Литература, Стёб

Комментарии
24.03.2018 в 06:08

I don't believe in the no-win scenario (c)
В английском языке слово "hamlet" точно означает деревушку или что-то в этом роде, а тут явно что-то родственное с французским ))
24.03.2018 в 20:26

Снейп злой, потому что ему в детстве пони не купили
Гамлет у Диканьки - это нечто!!!
07.04.2018 в 21:15

Подожди меня, лодочка — четыре весла: я дойду к тебе, потому что я жив... (с) Олег Медведев
Ася, аааа!

Это торшер, просто настоящий торшер получается.

Зацени!

И остальное зацени!