23:24

Если у тебя есть гештальт, закрой его.
Пишу по-русски, забила фразу в переводчик: стало интересно, как бы звучала, если б Виктор её на французском произнёс. :D Да ещё с папиросой во рту. А получились какие-то стихи! :laugh: Хоть и страшный русицизм, чую.

Afin de travailler
encore et pas si vous tombez,
et pas seulement devant la femme.

Короче, переведу — будет роман в стихах. :laugh: Ну вот точно, на французском говорить с женщинами о любви. :-D Хотя фраза звучала: «Ради работы ещё и не так упадёшь, и не только перед женщиной».

@темы: Язык, Роман, Переводы, Стёб

Комментарии
18.07.2016 в 00:57

Если у тебя есть гештальт, закрой его.
Brumalis Stella
Это Яндекс.Переводчик. :D Гугл выдаёт ещё лучше: «Pour plus de travail et moins vous tombez, et pas seulement à une femme», и сам же переводит: «Для получения дополнительной работы и меньше вы падаете, а не только к женщине». :laugh:
Я бы сказала, оборот наоборот — сниженный. :D Просто машинные переводчики фразеологизмов не учитывают. :D

Наверно, всё-таки:
Pour de travail on tombe encore plus, et non seulement devant la femme. — Ради работы падёшь ещё больше, и не только перед женщиной.