Но я не очень знаю, возможны ли эти фразы и насколько они созвучны по-французски. В poison вроде «on» сольется в один носовой гласный, в personne «onne» будет произноситься как «on».
О, как интересно. Я имела в виду совсем без «moi». В посте зачёркнутое «moi» — как первоначальный вариант, не к тому, что «moi poison». Ну, думаю, достаточно созвучны. Если верить Мейлу, то да, [pwazɔ̃] и [pɛʀsɔn]. Но мне как-то кажется, что окончания там слышатся абсолютно одинаково. Вообще «personne» — это не только «человек» и «персона», это ещё и «кто-нибудь» и «никто». Ага, капитан Немо и до кучи, видимо, ещё Джекилл и Хайд. Мне нравится вариант L'Etat c'est personne: никто. Машина с шестерёнками. И мне ещё нравятся значения «poison» — поглотитель (нейтронов), отравляющая примесь (в полупроводниках); вред, отрава, опасность; скучное занятие, скучища; злой, вредный человек. И ещё «яд» в переносном смысле — venin, fiel (ехидство, жёлчь). И выражения: venin de la calomnie — жало клеветы, sourire venimeux — усмешка, полная яда, poison du doute — яд сомнений. По-моему, в определённых ситуациях всё подходит.
Подожди меня, лодочка — четыре весла: я дойду к тебе, потому что я жив... (с) Олег Медведев
Я, чесслово, не владею французским, но попробую покопаться в знаниях фонетики как таковой [pwazɔ̃] и [pɛʀsɔn]. Но мне как-то кажется, что окончания там слышатся абсолютно одинаково. Ненене, ты же сама приводишь транскрипцию: один гласный звук [ɔ̃] против гласного и согласного звуков [ɔn]. C одной стороны, [n] из таких согласных, которые с гласными очень схожи. С другой стороны, французский к тонким различиям между разными гласными, а также между носовыми гласными и сочетаниями гласного с носовым согласным должен быть весьма чуток, потому что иначе очень уж много слов станут неразличимы.
А игра синонимов и дополнительных значений занятная получается.
Подожди меня, лодочка — четыре весла: я дойду к тебе, потому что я жив... (с) Олег Медведев
А, вот еще что Возможно, последние звуки этого несчастного слова personne по-разному звучит в конце предложения и в середине предложения, если дальше идет согласный (в этом случае произношение будет приближаться к последнему звуку слова poison). Возможно, нет. В некоторых языках такое бывает, но есть ли во французском?
Размышлизмы.Ненене, ты же сама приводишь транскрипцию: один гласный звук [ɔ̃] против гласного и согласного звуков [ɔn]. Носовое о, мне кажется, всё равно даёт звук n, который только чуть меньше слышится. И в разговорной речи n на конце personne может проглатываться. И как-то сомневаюсь, что французы вообще при высоком темпе говорения прям так чётко и академично проговаривают концовки слов. И не знаю, насколько удобно им чётко произносить на конце слова [n]. Насколько это вообще в традициях языка. Плюс последние звуки при произнесении обычно не содержат смысловой нагрузки. В русском окончания почти всегда указывают на синтаксическую связь и в письменной, и в устной речи. Во французской речи, как понимаю, окончания только время от времени подзвучиваются — если проходит по правилу. Короче, они не настолько важны и во многих случаях можно позволить себе роскошь смазывать концовки без потери смысла — когда слово и так понятно. Во, такая у меня гипотеза.
С другой стороны, французский к тонким различиям между разными гласными, а также между носовыми гласными и сочетаниями гласного с носовым согласным должен быть весьма чуток, потому что иначе очень уж много слов станут неразличимы. Интересно. Наверное, тонкость есть, но это ж прям запредельная чуткость, для хорошего и прежде всего музыкального слуха. Петров тот же о французском говорил, что в устной речи многое понимается не по произношению, а из контекста. Хотя тогда возникает вопрос, а как они друг друга понимают, если контекст неизвестен. В общем, хто их знает. Надо носителей языка в естественной среде послушать. Насчёт неразличимости слов — мне кажется, слова-то как раз будет различимы, т.к. комбинаций звуков много и они достаточно специфичны, чтобы обеспечивать распознавание. А вот о связи слов придётся догадываться по предлогам.
А игра синонимов и дополнительных значений занятная получается. Да, сам радуюсь, даже не ожидала. Кстати, хороший способ запоминать разные варианты.
Возможно, последние звуки этого несчастного слова personne по-разному звучит в конце предложения и в середине предложения, если дальше идет согласный (в этом случае произношение будет приближаться к последнему звуку слова poison). Возможно, нет. В некоторых языках такое бывает, но есть ли во французском? Интересно. Насчёт позиции в предложении, насколько знаю, нет такого. Вроде. И на n в конце вроде бы не должно влиять следующее слово. Ну, то есть в правилах такого вроде нет, а уж как удобно французам говорить и каковы тенденции языка, не известно. Насколько понимаю, если после множественного числа «personnes» идёт слово, начинающееся с гласной, то подзвучивается s. Но это ещё так должно повезти, чтобы сразу за s шла бы гласная. Ну, а в остальном, при гласной на конце, не должно влиять.
Ну, думаю, достаточно созвучны. Если верить Мейлу, то да, [pwazɔ̃] и [pɛʀsɔn]. Но мне как-то кажется, что окончания там слышатся абсолютно одинаково.
Вообще «personne» — это не только «человек» и «персона», это ещё и «кто-нибудь» и «никто». Ага, капитан Немо и до кучи, видимо, ещё Джекилл и Хайд.
И мне ещё нравятся значения «poison» — поглотитель (нейтронов), отравляющая примесь (в полупроводниках); вред, отрава, опасность; скучное занятие, скучища; злой, вредный человек.
И ещё «яд» в переносном смысле — venin, fiel (ехидство, жёлчь). И выражения:
venin de la calomnie — жало клеветы,
sourire venimeux — усмешка, полная яда,
poison du doute — яд сомнений.
По-моему, в определённых ситуациях всё подходит.