Если у тебя есть гештальт, закрой его.
5-й урок.
После «venir» (приходить, приезжать) я даже вспомнила латинское «venire».
А «bienvenu» — «добро пожаловать» в обращении к мужчине, «bienvenue» — к женщине, «bienvenus» — к нескольким, группе людей и «bienvenues» — к женщинам.
Почти один в один с итальянским «benvenuto» — к мужчине, «benvenuta» — к женщине, «benvenuti» — к группе.
Хотя у меня в связи с этим приветствием возникает навязчивая и уже надоевшая ассоциация с Бенвенуто Челлини.
«Naître» напомнило итальянское «natale» (рождение; родной) и «Natale» как Рождество. Что у меня ассоциируется не с медицинскими терминами, а исключечительно с астрологической натальной картой — картой рождения.
Всё время забываю, что «tête-à-tête» — буквально «голова к голове». А в связи с итальянским «testa» (голова) у меня вспывают латинское «testamentum» (завещание), хотя не знаю, действительно ли оно связано,
и Тереза Тестаросса из «Стальной тревоги»
(которую, видимо, в честь машины Феррари назвали, не иначе).
И с «праздником» похоже: французское «fête» — итальянское «festa».
А со словом «maintenant» (сейчас) у меня ассоциируется маркиза де Ментенон. И всё-таки не маркиза на час, а владелица имения Ментенон (Maintenon).
«Bien sûr» (конечно) похоже на английское «sure».
Ну, и можно только для лёгкости запоминания заметить, что «boire» (пить) похоже на, простите, «бухать».
И как-то не думала, что в выражении «от кутур» «от» (haute) — это «высокая». Как-то вроде даже по-русски звучит.
А написанием «haut» немного похоже на немецкое «hoch».
После «venir» (приходить, приезжать) я даже вспомнила латинское «venire».

А «bienvenu» — «добро пожаловать» в обращении к мужчине, «bienvenue» — к женщине, «bienvenus» — к нескольким, группе людей и «bienvenues» — к женщинам.
Почти один в один с итальянским «benvenuto» — к мужчине, «benvenuta» — к женщине, «benvenuti» — к группе.
Хотя у меня в связи с этим приветствием возникает навязчивая и уже надоевшая ассоциация с Бенвенуто Челлини.

«Naître» напомнило итальянское «natale» (рождение; родной) и «Natale» как Рождество. Что у меня ассоциируется не с медицинскими терминами, а исключечительно с астрологической натальной картой — картой рождения.

Всё время забываю, что «tête-à-tête» — буквально «голова к голове». А в связи с итальянским «testa» (голова) у меня вспывают латинское «testamentum» (завещание), хотя не знаю, действительно ли оно связано,


И с «праздником» похоже: французское «fête» — итальянское «festa».
А со словом «maintenant» (сейчас) у меня ассоциируется маркиза де Ментенон. И всё-таки не маркиза на час, а владелица имения Ментенон (Maintenon).

«Bien sûr» (конечно) похоже на английское «sure».
Ну, и можно только для лёгкости запоминания заметить, что «boire» (пить) похоже на, простите, «бухать».

И как-то не думала, что в выражении «от кутур» «от» (haute) — это «высокая». Как-то вроде даже по-русски звучит.
