Если у тебя есть гештальт, закрой его.
Во второй раз посмотрела «Скайфолл». Хожу складываю губки бантиком и выпячиваю вперёд нижнюю челюсть, типа, исправляя мой дистальный прикус.
Чувствую себя а-ля Бардем. Типа, мужыг бруталь, да.
Теперь только сесть и вязать шарфики... 
Тоже вполне весело посмотрелось, хотя уже меньше восторга. Начала вслушиваться в реплики Сильвы. В субботу я на него только смотрела.

Теперь зал уже вроде поживее реагировал. Чую, народ пошёл уже не такой серьёзный и не такой сдержанный.
Весёлые цитаты:
— М и меня хотят убить. Но мы их опередим.
Типа, они сами себя убьют?
— Когда погибли его родители, он заперся здесь на два дня. А когда он вышел, он был уже не мальчик.
А кто? девочка?
Или он два дня с кем-то или с чем-то терял девственность и становился мужчиной?
— Читал ваш некролог обо мне.
— И как?
— Плакал.
— Знала, что тебе не понравится.
— Готов?
— Я был готов до твоего рождения, сынок.
К вопросу о том, чем яйцо отличается от пионера.
____________
Ещё раз убедилась, что надо-таки прочесть «О дивный новый мир» (тем более «тёзки»
), а заодно и «Бурю» Шекспира (и кстати, её переводил в т.ч. и мой нежно любимый Кузмин...), ибо таки и Джеймс Бонд тут произносит эту фразу. Дивясь на Кью. 
Ещё удалось уловить, с какого вообще перепугу Кью отдавал Бонду пистолет и радиопередатчик в музее. Конечно, музей — наименее людное место, никто их там не увидит и пистолет подозрений не вызовет.
Потому что М произнесла Бонду фразу: «Тёрнер вас свяжет». А мне в первый просмотр послышалось «Тэннер», её помощник.
Вот мне интересно, его имя специально созвучным сделали.
И ещё Теннисона туда же.
Пыталась найти перевод «Улисса» Теннисона, который цитировала М. Но, похоже, это не цитата чьего-то уже существующего перевода. Точно и всё я записать не успела, как-то так:
Прямо-таки Пушкин:
Мне интересно, кто вообще перевёл строчку «бороться и искать...» именно так. Думаю, как и большинство, знаю её по роману «Два капитана».
Типа, речь М на суде: «Мой покойный муж любил поэзию и роман Вениамина Каверина «Два капитана», зачитывался им, когда рос в деревне под Брянском, а потом, когда служил в КГБ и вёл агентурную деятельность против вас, ненавистных буржуев, в пользу Советской Родины, часто пользовался этой книгой для шифрования посланий Москве...»
В первый просмотр заметила, что по залу ропот пошёл, когда прозвучала эта цитата: узнали.
Думала, строчка К.Бальмонта. Но у него весь отрывок звучит так:
Ню, последняя у него всё равно как-то не так мощно звучит.
Именно из-за просто как бы ординарного, монотонного перечисления, хотя вроде и в оригинале так: «To strive, to seek, to find, and not to yield». (Хотя тут всё-таки схема «три — один».) А вот разделить на пары в переводе — это гениальная идея.



Тоже вполне весело посмотрелось, хотя уже меньше восторга. Начала вслушиваться в реплики Сильвы. В субботу я на него только смотрела.


Теперь зал уже вроде поживее реагировал. Чую, народ пошёл уже не такой серьёзный и не такой сдержанный.
Весёлые цитаты:
— М и меня хотят убить. Но мы их опередим.
Типа, они сами себя убьют?

— Когда погибли его родители, он заперся здесь на два дня. А когда он вышел, он был уже не мальчик.
А кто? девочка?

— Читал ваш некролог обо мне.
— И как?
— Плакал.
— Знала, что тебе не понравится.
— Готов?
— Я был готов до твоего рождения, сынок.
К вопросу о том, чем яйцо отличается от пионера.

____________
Ещё раз убедилась, что надо-таки прочесть «О дивный новый мир» (тем более «тёзки»


Ещё удалось уловить, с какого вообще перепугу Кью отдавал Бонду пистолет и радиопередатчик в музее. Конечно, музей — наименее людное место, никто их там не увидит и пистолет подозрений не вызовет.



Пыталась найти перевод «Улисса» Теннисона, который цитировала М. Но, похоже, это не цитата чьего-то уже существующего перевода. Точно и всё я записать не успела, как-то так:
Хоть нет той силы в нас,
Что прежде сдвигала небеса,
Но воля есть ещё...
Всё те же мы...
...
Бороться и искать, найти и не сдаваться.
Что прежде сдвигала небеса,
Но воля есть ещё...
Всё те же мы...
...
Бороться и искать, найти и не сдаваться.
Прямо-таки Пушкин:

Куда бы нас ни бросила судьбина
И счастие куда б ни повело,
Всё те же мы: нам целый мир чужбина;
Отечество нам Царское Село.
И счастие куда б ни повело,
Всё те же мы: нам целый мир чужбина;
Отечество нам Царское Село.
Мне интересно, кто вообще перевёл строчку «бороться и искать...» именно так. Думаю, как и большинство, знаю её по роману «Два капитана».


Думала, строчка К.Бальмонта. Но у него весь отрывок звучит так:
И нет в нас прежней силы давних дней,
Что колебала над землей и небо,
Но мы есть мы. Закал сердец бесстрашных,
Ослабленных и временем и роком,
Но сильных неослабленною волей
Искать, найти, дерзать, не уступать.
Что колебала над землей и небо,
Но мы есть мы. Закал сердец бесстрашных,
Ослабленных и временем и роком,
Но сильных неослабленною волей
Искать, найти, дерзать, не уступать.
Ню, последняя у него всё равно как-то не так мощно звучит.

К слову, надо ссылку на соо? skyfall007.diary.ru
Тот перевод, который использовался в фильме, лежит на flibusta.net .
Тэннера точно не специально - он появился ещё, вроде бы, до М-Денч. То, что он был при Броснане - точно.
Великий шаман, ты бальзам на мое сердце)).
Ой, шутишь? я прям даже так смущаюсь, так слмущаюсь.
О, спасибо за ссылку! Здорово!
Зацепился глаз за один фик и фразу: «Персонажи: Рауль Сильва (Скайфолл), Джеймс Мориарти (Sherlock BBC), Ханс Ланда (Бесславные Ублюдки), Себастьян Шоу (Люди Икс: Первый Класс)». И вот тут я поняла, что не хочу читать слэш про Сильву!!! Это страшно!
Тот перевод, который использовался в фильме, лежит на flibusta.net .
Спасибо! Гляну)) В третий раз на кино пошла — записала цитату полностью.
Тэннера точно не специально - он появился ещё, вроде бы, до М-Денч. То, что он был при Броснане - точно.
А, ясно. Ну, возможно, Тёрнера тогда.
Удачи с
толстыми китайцамибондовскими злодеями. Если будешь смотреть "Сдохни попзже" ака "Умри, но не сейчас" - напиши, пожалуйста. У меня есть пара мыслей, интересно, только ли мои это глюки))