Если у тебя есть гештальт, закрой его.
Оказывается, англичане говорят «морковка и кнут», а мы — «кнут и пряник». Интересно, у англичан оно предполагалось как метод воспитания лошади? 

Хотя мне тут больше интересно происхождение фразы. Типа, это её так адаптивно перевели, не сохранив первоначальный смысл, но усилив?