02:48

Если у тебя есть гештальт, закрой его.
Оказывается, англичане говорят «морковка и кнут», а мы — «кнут и пряник». Интересно, у англичан оно предполагалось как метод воспитания лошади? :hmm:

@темы: Язык, Мысли вслух

Комментарии
25.06.2012 в 03:15

Love is blindness I don't want to see Won't you wrap the night Around me?
ящитаю, тут можно развернуть целую мысль на тему того, что мог бы сказать Фрейд хд
25.06.2012 в 12:33

Если у тебя есть гештальт, закрой его.
:D Можно, ага. Кнут и морковка, в отличие от кнута и пряника, — два фаллических символа))
Хотя мне тут больше интересно происхождение фразы. Типа, это её так адаптивно перевели, не сохранив первоначальный смысл, но усилив? :hmm:
25.06.2012 в 16:07

Love is blindness I don't want to see Won't you wrap the night Around me?
вот вообще интересно, как звучат одни и те же вещи в разных языках. будто действительно была вавилонская башня х)
25.06.2012 в 18:34

Если у тебя есть гештальт, закрой его.
Да, точно)) Думаю, что что-то типа башни действительно было, аллегорически) Иногда напоминает испорченный телефон. :D