Если у тебя есть гештальт, закрой его.
Коль уж снилось, что перевожу книгу о Флоризеле, села переводить этот фееричный текст об Андерсене. Ура, добила, в общем. Несколько слов не нашла в словаре - придётся завтра искать в сети, если дойдут руки. Медленно так всё.
"Lehrmutter" почему-то очень хочется перевести как "альма матер".
Очень нравятся созвучия немецких слов с их русскими аналогами: "lag" от "liegen" - "лёг", "stoehnen" - "стонать", "stopfen" - "штопать" (последнее, кажется, просто заимствованное).
Если бы у меня было побольше БЛ, плюс воли, плюс вообще умения надолго заинтересовываться идеями и научным поиском, то с удовольствием изучала бы этимологию и сравнивала слова с общим происхождением в разных языках.
"Lehrmutter" почему-то очень хочется перевести как "альма матер".

Очень нравятся созвучия немецких слов с их русскими аналогами: "lag" от "liegen" - "лёг", "stoehnen" - "стонать", "stopfen" - "штопать" (последнее, кажется, просто заимствованное).
Если бы у меня было побольше БЛ, плюс воли, плюс вообще умения надолго заинтересовываться идеями и научным поиском, то с удовольствием изучала бы этимологию и сравнивала слова с общим происхождением в разных языках.