«В минуту гнева или азарта борьбы ни у кого не повернулся бы язык назвать доктора красавцем». Наверное, в минуту гнева или азарта борьбы было бы несколько не до того. Таки авторский перл, сам пишу — сам потом вычитываю.
Засолили капусту. Позавчера один качан порезали, сегодня два. Уф, и всё, хватит. Ура-ура!
В Связном видела тот фотоаппарат на 2 тысячи дешевле, чем в М-видео. Хотя такой же и в той же комплектации. Надо брать, раз такое дело. Думаю, дешевле не будет. Даже в интернет-магазинах дороже.
Кристмас-ралли, не кристмас-ралли, а в Метрополис народ опять толпами валит. -_- Ещё в конце октября не было никого. Тогда похолодало, и народ вообще не вылезал никуда. Сейчас ужас, не люблю толпы. -_-
Зато я теперь заглядываюсь на мужиков на улицах, что в толпе удобно. Чисто практический интерес: нужно описать шею Виктора. ^__^ Как можно чувственнее. Ну вот и думаю: КАК можно? Вот и разглядываю затылки. У всех разные, кстати говоря. Нужен определённый типаж и стрижка. В «Богоматери цветов» есть такое описание:
«В воротничке расстегнутой рубашки его шея била ключом из жестких волос, точно ствол дерева из нежной травы подлеска».
Ужас какой, ужас, как вычурно. Да, шея бьёт ключом, и всё по голове. Нам бы что попроще. Но у меня точно не будет, как у Жана Жене. Главное, чтоб только не совсем ржачно-пафосно получилось. -_- Вообще прикольно позволять себе разглядывать прохожих. Я это люблю, только в последнее время как-то все мимо, никто не привлекает. Да и я глаза прячу. А надо таки позволять себе открыто смотреть на людей, али я не экстраверт.
Смотрела, как по-французски «инсайдер» — initié. Посвящённый. Ну точно: всё чтоб не как у англичан. Значит, по-русски вполне можно использовать «инсайдер», если нет галлицизма, хотя колорит несколько портит.
Зацепился глаз за «жестокий мороз» — froid de loup — буквально «волчий холод». А по-нашему, «собачий холод». Ну, «лютый мороз».
По ходу поиграла в игру «угадай слово» на яндекс-словарях, на немецком. Поугадываешь повторяющиеся и выучишь. Особенно понравились Langstuhl — «шезлонг», что логично, Schraubenmutter, таки «мама болта» — это гайка, т.к. Schraube — «винт», «болт». Авария — дочь мента, гайка — мать винта. И ещё Drehflügelflugzeug — «вертолёт». Произносится феерично, прям дворянская фамилия — Дрефлюгель-Флюгцойг. Летательный аппарат (самолёт) с вращающимся винтом. Flügel — крыло. Флигель тот же самый вспомнить, крыло дома. Drehflügel — несущий винт. Dreh — хитрость, уловка, вращение. Дуал предложил вариант «хитро закрученный летательный аппарат».
Проклятый албанскей! Пишу «муж да жена – одна сотона». И думаю, а чо это мне редактор подчёркивает? о_О По смыслу-то да, всё правильно, но стиль текста не тот: не поймут.