Если у тебя есть гештальт, закрой его.
Сейчас буду делиться восторгами по поводу чтения Канона в подлиннике. :ura: Я раньше несколько сомневалась, когда слышала, что сэр Артур обладал удивительным талантом рассказчика (который достался ему от матери) – в смысле, что у него прекрасно получались именно устные рассказы. Откровенно говоря, если судить по некоторым новеллам о Шерлоке Холмсе... Со всем уважением к Канону порой думается: «Какая тягомотина!» :hang: А вот теперь я убедилась, что такое впечатление создаётся именно благодаря переводу. Да и на русском рассказы не равнозначны по лёгкости восприятия, что и естественно: переводчики разные. Не знаю, насколько влияет на восприятие текста различия в ритмике русской и английской речи. Ещё на шекспировских сонетах заметила, что английский как будто даёт писателю больше возможностей для построения фразы с нужной ему ритмикой. Ну, быть может, потому что в английском слова короче. Однако в русском всё же лексика обширнее и потому несёт больше смысловых оттеков, в русском шире синонимичный ряд, всякие семьи слов и т.д.

К Канону. читать дальше

Теперь выдам два дилетантских варианта собственного очень вольного перевода начала «Боскомской долины». Просто не могла отказать себе в этом удовольствии. :-D

Относительно нормальный дословно-вольно-корявенький перевод. Конечно, не Бессараб, но я старалась и долго мучила словарь. А всё равно вышло во многом похоже.

читать дальше

А вот так – в связи с трудностями перевода – выглядит альтернативный вариант. Мы со словарём глумились, используя многозначность слов и своё незнание английского. :alban:

читать дальше
:D

@темы: Шерлок Холмс, Переводы, Стёб

Комментарии
31.01.2008 в 13:35

keep calm and llap
Сначала – почтительно – «жена», потом «я»
в английском вообще так принято: если идёт перечисление, то "я" с тавится в самый конец :))

remarked
пожалуй, самый близкий перевод - "заметил". Потому что "mark" - это "метка" ;-)

ran in this way
великий и могучий нах :gigi: любой более менее дословный перевод звучит неоправданно запутанным. А употреблять банальное "он писал следующее" как-то скучно...

альтернативный вариант отжигает :vict: как я люблю проги-переводчики!!
31.01.2008 в 20:27

Если у тебя есть гештальт, закрой его.
Reina Emerald так принято О! :wow: И это правильно! скромно.

да, "заметил" - самое близкое, понимаю. А хочется, чтоб с ремаркой было связано. Как-то это на ассоциации с театром наводит ;-) И ещё Эриха Марию Ремарка напоминает (я раньше долго понять не могла: мальчик это или девочка. :hmm: Вроде как Эрих. Но и Мария при этом) :D

Ну так на то и переводчик, чтоб не дословно переводить. Хотя дословно - прикольнее :tongue:
Про себя говорить не буду, а у Бессараб более-менее близко к тексту получилось.
"Он писал следующее" логично, но... а хде слэш??? :-D

Проги переводчики я тож люблю... Только это не прога, а я со словарём так переводила, специально подбирала значение попошлее. :gigi: И, по-моему, не хуже, чем у проги, получилось. :-D

Просто это мой самый первый перевод английского текста. До этого я ваще в руки не брала ничего подобного и не переводила, есстессно. Меня только то удивляет, что вот так, просто со словарём это РЕАЛЬНО ПЕРЕВЕСТИ. В немецком - не реально, если не знаешь грамматику. А в английском - реально! :vict:
01.02.2008 в 14:23

keep calm and llap
АСЯ-ЯСА
ну ты мощный бобр ТАК переводить с ручным словариком :vict: (может, напечатаем альтернативный перевод?)
01.02.2008 в 14:53

Если у тебя есть гештальт, закрой его.
Reina Emerald О да, словарик у меня ручной совсем, не кусается :alles:
Напечатаем? а где?.. Ага, нарываюсь на рифму "в ГИБДДе"... :D
Вообще подумываю, как бы побольше ещё перевести, чтоб более-менее приличный, то есть неприличный текст был, но пока руки не дойдут, эт точно)))