Сейчас буду делиться восторгами по поводу чтения Канона в подлиннике.

Я раньше несколько сомневалась, когда слышала, что сэр Артур обладал удивительным талантом рассказчика (который достался ему от матери) – в смысле, что у него прекрасно получались именно устные рассказы. Откровенно говоря, если судить по некоторым новеллам о Шерлоке Холмсе... Со всем уважением к Канону порой думается: «Какая тягомотина!»

А вот теперь я убедилась, что такое впечатление создаётся именно благодаря переводу. Да и на русском рассказы не равнозначны по лёгкости восприятия, что и естественно: переводчики разные. Не знаю, насколько влияет на восприятие текста различия в ритмике русской и английской речи. Ещё на шекспировских сонетах заметила, что английский как будто даёт писателю больше возможностей для построения фразы с нужной ему ритмикой. Ну, быть может, потому что в английском слова короче. Однако в русском всё же лексика обширнее и потому несёт больше смысловых оттеков, в русском шире синонимичный ряд, всякие семьи слов и т.д.
К Канону.
читать дальшеЯзык оригинала в самом деле лёгкий, почти разговорный, хотя и не сниженный. И несмотря на то, что, читая оригинал, я понимаю через слово, а то и через два и поминутно лазаю в словарь, удовольствие от чтения получаю колоссальное!
Вот просто восхищает меня начало “The Boskombe Valley Mystery”. Прежде процитирую перевод М.Бессараб: «Однажды утром, когда мы с женой завтракали, горничная подала мне телеграмму от Шерлока Холмса». Понятное дело, в оригинале смысл тот же. Но картинка статична: абстрактное утро, Уотсон с женой сидят за столом, горничная протягивает телеграмму – от Шерлока Холмса, уже известно. В оригинале несколько другое построение. И несмотря на то, что английский строй речи для меня непривычен, – меня восхитило дойлевское начало! “We were seated at breakfast one morning, my wife and I, when the maid brought in a telegram. It was from Sherlock Holmes and ran in this way…”
Прям вот с первой фразы захватывает и хочется читать дальше. Известное дело, что первые фразы произведения всегда самые трудные. Перед писателем всегда стоит задача заинтересовать читателей с первых же слов. Ведь некоторые книги как начнёшь читать, так и сразу бросить хочется.
Стала разбираться, благодаря чему эффект интереса возникает в «Боскомской долине». И поняла, что не только благодаря предельной чёткости, логичности речи, но и своеобразному поступательному движению внутри самой фразы. Вот тут-то я и почуяла в самом сэре Артуре Шерлока Холмса!
Всё просто гениально и – гениально просто.
В оригинале рассказ начинается с «мы» – что вполне понятно для молодого супруга Уотсона, который мыслит уже не категорией «я», а семейной категорией «мы». И при том первое же слово указывает на героев рассказа, и у читателя возникает вопрос: а кто «мы»? Потом завтрак – действие, которое уже само по себе описывает обстановку. Затем идёт, по-моему, совершенно гениальное уточнение этого «мы»: «моя жена и я». Сначала – почтительно – «жена», потом «я». Затем – в этом же предложении появляется горничная с телеграммой – пока ещё не известно от кого. И только в следующем, втором, предложении уточняется (Уотсон читает телеграмму), что телеграмма от Шерлока Холмса, – то есть появляется главный герой. То есть в самых первых предложениях уже заложена завязка, уже присутствует динамика. И вот эта-то динамика и придаёт тексту характер устного рассказа.
Ну, и далее телеграмма. Телеграмма просто perfect!
Вах, конфетко! Я долго не могла понять, что за криминалистические термины такие «air» и «scenery» и почему они «perfect». А потом вспомнила перевод – и долго смеялась! 
И ещё, конечно, жаль, что в русском языке нет аналога слову “remarked” с тем же корнем. «Ремаркировал» ведь не скажешь! В своё время я собирала синонимы к слову «сказать», набралось штук 50. И вот ничего подобного “remarked” там нет! Хотя, конечно, в английском “remarked” и “said”, а в русском – целый список!
И ещё интересно, что обстоятельства в английском языке ставятся в конец предложения. По крайней мере, если судить по Конан Дойлю. В русском даже не знаю, куда они ставятся, – куды хошь, туды и ставь: свобода самовыражения. А в немецком на последнем месте смысловая часть – глагол-сказуемое. Типа, можешь всё длинное-предлинное предложение не слушать, а только услышать последний глагол и всё понять. Практично. Да, Штирлиц знал, что запоминаются последние слова.
Теперь выдам два дилетантских варианта собственного очень вольного перевода начала «Боскомской долины». Просто не могла отказать себе в этом удовольствии.
Относительно нормальный дословно-вольно-корявенький перевод. Конечно, не Бессараб, но я старалась и долго мучила словарь. А всё равно вышло во многом похоже.читать дальшеМы – моя жена и я – только сели однажды утром завтракать, как горничная принесла телеграмму. Она была от Шерлока Холмса и ran in this way (непереводимая для меня игра слов):
«У вас есть пара свободных дней? Только что получил телеграмму с запада Англии в связи с трагедией в Боскомкой долине. Буду рад, если вы присоединитесь ко мне. Воздух и пейзаж совершенны. Уезжаю с Паддингтона в 11.15.»
– Что ты ответишь, дорогой? – сказала моя жена, взглянув на меня. – Ты поедешь?
– Я в самом деле не знаю, что сказать. У меня сейчас достаточный список пациентов.
– О, Анструзер сделал бы твою работу за тебя. У тебя в последнее время немного бледный вид. Думаю, смена обстановки пошла бы тебе на пользу, и ты всегда так интересуешься делами мистера Шерлока Холмса.А вот так – в связи с трудностями перевода – выглядит альтернативный вариант. Мы со словарём глумились, используя многозначность слов и своё незнание английского.
читать дальшеМы сели бы завтракать утром, моя жена и я, но девица объявила виновной телеграмму. Она была от Шерлока Холмса и прибежала по этому пути:
«Ты можешь свободно составить мне пару на днях?
Просто связан проволокой от запада Англии в связи с трагедией Боскомской долины. Буду рад, если ты попрёшься со мной. Сушу бельё,
и <поэтому> декорации совершенны вах! конфетко. Разрешение Паддингтона в 11.15.»
– Ну и чё ты скажешь, ценный? – сказала моя жена, поглядев сквозь меня.
– Ты хочешь идти?
– Я реально не знаю, чё сказать.
У меня есть белокурый (страстно желанный) длинный список подарков.
– О, Анструфер сделал бы твой завод ради тебя. У тебя вид, как у маленького покойника с колом <в спине>. Я полагаю, что обмен валюты был бы хорошим, и ты всегда получал проценты от казусов мистера Шерлока Холмса.
в английском вообще так принято: если идёт перечисление, то "я" с тавится в самый конец
remarked
пожалуй, самый близкий перевод - "заметил". Потому что "mark" - это "метка"
ran in this way
великий и могучий нах
альтернативный вариант отжигает
да, "заметил" - самое близкое, понимаю. А хочется, чтоб с ремаркой было связано. Как-то это на ассоциации с театром наводит
Ну так на то и переводчик, чтоб не дословно переводить. Хотя дословно - прикольнее
Про себя говорить не буду, а у Бессараб более-менее близко к тексту получилось.
"Он писал следующее" логично, но... а хде слэш???
Проги переводчики я тож люблю... Только это не прога, а я со словарём так переводила, специально подбирала значение попошлее.
Просто это мой самый первый перевод английского текста. До этого я ваще в руки не брала ничего подобного и не переводила, есстессно. Меня только то удивляет, что вот так, просто со словарём это РЕАЛЬНО ПЕРЕВЕСТИ. В немецком - не реально, если не знаешь грамматику. А в английском - реально!
ну ты мощный бобр ТАК переводить с ручным словариком
Напечатаем? а где?.. Ага, нарываюсь на рифму "в ГИБДДе"...
Вообще подумываю, как бы побольше ещё перевести, чтоб более-менее приличный, то есть неприличный текст был, но пока руки не дойдут, эт точно)))