Мама вдруг спрашивает:
– Как правильно ударение делать: «Инсульт» или «инсУльт»?
У меня глаза на лоб.
– Какой ещё «Инсульт»? Конечно же, «инсУльт»!
Она тоже удивляется:
– Да, правда? А я всегда говорила «Инсульт».
– Когда это ты говорила «Инсульт»? А от кого я тогда знаю, что надо говорить «инсУльт»?
– Всегда говорю «Инсульт». А что же меня врачи никогда не поправляли? – сокрушается. – Неужели «инсУльт»?
Ну, во-первых, не все же такие маньяки, чтобы поправлять каждое неправильно сказанное слово собеседника. А во-вторых...
– Они сами так говорят: жаргон. От них ты и переняла это ударение.
Лезу в словари. Везде «инсУльт» и никакого «Инсульта»! «Insultus» от лат. «insulto» – «наскакивать, нападать». А на последний слог не падает ударение, падает на предпоследний, если он долог.
– Ах, так там «insultUS», – восклицает мама. – Ещё один слог. ...И ещё посмотри «фармАцию».
Я даже не поняла, что за слово.
– Общественно-экономическую формацию?
– При чём тут общественно-экономическая формация? Не через «о», а через «а».
– А, от «фарма»...
Лезу, смотрю ударение: «фармацИя». Латинское «pharmacia», греческое «pharmakeia» – «употребление лекарственных средств». Заимствованное из греческого, значит.
Мама удивляется:
– А многие произносят «фармАция» или «фармацЕя». Говорят, ректор на большом ректорате сказал «фармАция», его все засмеяли...
– «ФармацЕя» по аналогии с «фармацЕвтом», наверно.
Ударение на «-цИя» действительно странно звучит. Сразу вспоминаются слова типа «акция», «операция», «корпорация», «формация», где ударение падает на третий от конца слог. Так, наверно, и штука в том, что в латыни они по-другому пишутся: «actio», «operatio», «corporatio», «formatio». Не знаю случаев, чтобы на «-tio» падало ударение. А в «фармации» ведь написание не «-tio», а «-cia», потому и ударение такое непривычное, хотя вполне закономерное.