Поразилась, что статья об "Эльфийской песни" есть в Википедии. Ага, фаны подсуетились. Почему полезла искать - потому что в первой серии аниме и во всех остальных латинские слова отчего-то РАЗНЫЕ, хотя сама песня без изменений. Там просто невнятно спето - оба варианта вполне прокатят. Причём во втором варианте слова ТАКИЕ, что даже я при своём незнании латыни подозреваю, что слова несколько не соответствуют переводу.

Итак, цитата отсюда: ru.wikipedia.org/wiki/Elfen_Lied

Текст песни начальной заставки Лилия (Lilium) основана на отрывках из Библии и церковного гимна Ave mundi spes Maria на латинском языке (с несколькими словами на греческом языке). Музыку, используя указанные выше тексты, написали Каё Кониси и Юрико Кондо, после того как их попросили сделать песню на манер церковного псалма. Исполняет её Кумико Нома.

Латынь
В оригинале

Fe os iusti meditabitur sapientiam
Et lingua eius loquetur iudicium (Psalmi 37(36):30)
Beatus vir qui suffert tentationem
Quoniam cum probatus fuerit accipiet coronam vitae
Quam repromisit Deus diligentibus se (Iacobi 1:12)
Kyrie, fons bonitatis
Kyrie, Ignis Divine, Eleison
O quam sancta, quam serena, quam benigna
Quam amoena esse virgo creditur.
Строчка добавлена:
Quam amoena O castitatis lilium

Перевод
В оригинале

Уста праведника изрекают премудрость,
и язык его произносит правду. (Псалом 36)
Блажен человек, который переносит искушение,
потому что, быв испытан, он получит венец жизни,
Который обещал Господь любящим Его. (Послание Иакова 1:12)
Господь, источник блаженства
Господь, огонь священный, помилуй
О, как ты свята…, Как ты безмятежна…, Как ты благочестива…
Как велико милосердие твоё, уверовавшая Дева
Как ты милосердна… О, Непорочная Лилия.


То, что в текст вкрались некоторые греческие слова, всё объясняет. А то я было грешным делом подумала, что в латыни нет исконно латинского аналога греческому "Kyrie" - "Господь" (слова с "у" обычно заимствованы из греческого) - раз уж использовано греческое слово.