И ещё сдала сегодня экзамен по немецкому! Да, порой бывает полезно знать наизусть тексты Раммштайн! По крайней мере, помнишь, какие глаголы в их песнях в Перфекте с haben спрягаются, а какие с sein!
Таким образом, сдано ужо 5 экзаменов и 5 семинарских зачётов, а осталось 4 экзамена (ибо нагло не явилсо на 3 из них) и 2 семинарских. Ну, не так уж и много.
Зато после экзамена немка такая говорит: "Ой, чуть не забыла. Видела в "Москве" диск Раммштайн с переводами их песен".
Я: "Вау! Здорово!"
Она: "Я же помню, кто-то из девочек интересовался. У меня в группах обычно мальчики Раммштайном интересуются... Там прям построчный перевод! Очень полезно в плане изучения языка."
Я: "Нууу, вообще-то у меня есть переводы Раммштайн..."
Она: "А там прям по строчкам!!!"
Вощем, раз такое дело, ради преподавателя немецкого языка... отдай 156 р. - не греши! И поехала я в "Моссскву", заодно и прошлась по Тверской, потому что давно там не была, полюбовалась улицами, нагло поглазела на прохожих, как всегда, выискивая яркие типы, штоб в произведениях своих описать... Пушкин, зелёный весь; на каждом доме - таблички и памятные доски, что здесь, типа, Вертинский жил; надписи на автобусных остановках; посетители в кафе - сквозь витрины - как в акваруимах; объявления на подъездах; гирлянды лампочек над проезжей частью... Люблю тебя, нах, Моссква моя! Блин, я прям как Дядя Гиляй! К чему бы он мне вспомнился?.. Няко, совеременник ведь сэра Артура...
Вот мы читаем сейчас про Лондон у сэра Артура, а ведь лет через 50-100 кто-нибудь будет вот так же читать про современную нам Мосскву и про какого-нибудь Ивана Подушкина московского сыщика... И та же будет романтика! Эх, всё в этом мире повторяется...
А в "Москве" - на полках Одри Хэпберн формата А3 на розово-розовом фоне и с глазами, как у оленёнка...
Вспомнилось, как мы с мамой фильм смотрели, где Хэпберн играла монахиню, поехавшую в Африку лечить детей. (Мама: "Вау! Ведь Одри Хэпберн сама в Африку потом уехала жить, повторила судьбу своей героини. Это пророчество!" Я: "Мама, она в фильме сыграла и решила последовать примеру своей героини, вот и всё. Какое тут пророчество!") Так вот, смотрели мы фильм - тот фрагмент, где героиня ещё в моностыре жила и где её всячески испытывали. Мямя моя такая глядит в экран в ожидании: "А! я поняла! Щас настоятельница её к себе на колени посадит! Щас она её обнимать будет!.." Я: "Мама, успокойся уже! Это не тот фильм! Я, конечно, всё понимаю: наследственность... Но не до такой же степени-то!"
А ышо в "Мосскве" Конан Дойль на английском (на обложке какие-то два казла, в которых очччень смутно угадываются до боли знакомые сердцу персонажи), и - что для меня самое важное - со словарём в конце книги и сносочками!!! ВВВСССЁЁЁ!!! Пора учить английский по Канону! Запасусь завтра баблом - и в "Мосскуву" за сокровищами! Аж с 16 лет собираюсь заняться изучением подленника, а заодно и английского языка - и всё руки не доходят! Но теперь уж... Заставлю себя пойти на этот ысторический шаг. Ага, подумалось, что Канон - как Коран. Коран считается священной книгой лишь на арабском. Так и с Каноном: священная книга он - лишь на английском, а в переводе - лишь перевод!
Так вот нашла я наконец заветный диск Раммштайн - и купила. Песни все знакомые, кроме Feuerrader. Дяяя, к стыду своему, вообще этой песни никогда не слышала. Зато переводы - вах, вах, вах! - я валялсо! Да и отвёртка из носа на обложке, как обычно, рилит. Но больше всего угараю, конечно, от аннотации: "Песни для уроков немецкого языка. Rammstein.
Подборка песен из репертуара немецкой рок-группы "Rammstein". Сборник предназначен при изучении немецкого языка. Песни снабжены построчным переводом.
Неотъемлемой частью учебного пособия является аудиодиск, на котором записаны все песни сборника.
Для изучающих немецкий язык и лиц, интересующихся немецкой культурой".
Ой, шутники-издатели! Заходишь так в методколлектор или в ФИРО и говоришь: "Дайте мне, пожалуйста, диск Rammstein и что-нибудь новенькое из Мерлина Мэнсона. Или из Бритни Спирс". А тебе говорят: "У нас есть только "Tokyo Hotel" и "Him". - "Ну, давайте хоть это".
Вообще раммштайновские тексты местами гениальны. Особенно меня радует лаконичность выражения мыслей:
Sex ist eine Schlacht, Liebe ist Krieg. (2 mal)
Refrain:
Rammstein.


Перевод до боли прост:
"Секс - это битва, любовь - война! (2 раза)
Припев:
Раммштайн".
Мдяяя... А мне казалось, что Seenann переводится как "водяной", а не "моряк". Хотя в самом деле, с чего я так решила? Фраза "Я же был лучшим водяным" звучит очень странно. Типа, ежегодно устраиваются среди водяных конкурсы "Мисс Мистер Водяной" и "Водяной года".
...В общем, стебаться по поводу Раммштайна можно долго. И я этим непременно займусь! ...А потом придётся, видимо, диск в ынститут тащить, слушать на семинарах. В конце концов помнила ведь наша немка, что какая-то там студентка Раммштайном заслушивается и песенки его распевает во всё горло! Мелочь, а приятно.