Свежеет ветер! Жизнь вперед стремится!
Трепещут книги тонкие страницы,
На гребне скал – солёная роса!
Раздайтесь волны, расступитесь воды,
Стихи мои, летите на свободу,
Где мирный кров, где ветер в паруса!
Поль Валери. Кладбище у моря.
Пер. с французского Д. Кузнецов
Крепчает ветер!.. Значит – жить сначала!
Страницы книги плещут одичало,
Дробится вал средь каменных бугров, –
Листы, летите! Воздух, стань просторней!
Раздёрнись, влага! Весело раздёрни
Спокойный кров – кормушку кливеров!
Поль Валери. Кладбище у моря.
Пер. с французского Е.Витковского
Le vent se lève! . . . il faut tenter de vivre!
L'air immense ouvre et referme mon livre,
La vague en poudre ose jaillir des rocs!
Envolez-vous, pages tout éblouies!
Rompez, vagues! Rompez d'eaux réjouies
Ce toit tranquille où picoraient des focs!
Paul Valéry, Le Cimetière marin
Отсюда.
Похоже, переводчики особо не заморачиваются, чтобы сохранить открытые и закрытые рифмы оригинала. А я, когда перевожу, гружусь этим. Хотя иногда не могу разобрать, где во французском открытая рифма, а где закрытая, и как с помощью них в переводе на французский передавать безударное окончание в строфе, ибо во французском все последние слоги ударные, как известно.
А у меня есть томик Поля Валери. ^__^ Перевод Алексея Кокотова.
Смотрю «Ветер крепчает» по 2х2
mjaso
| вторник, 28 июля 2020