Йес! Подправила кусочек и впихнула французскую цитату Достоевского.
Песец какие высокие отношения.

— Я перечитал много книг, в том числе с детективным сюжетом, но, к сожалению, я не способен разгадывать настоящие тайны. Простите за пафос, я узнал о вас из газет и подумал, что женский ум достаточно гибок и деликатен, чтобы разгадать одну из таких загадок. Надеюсь, вы будете великодушны и не откажетесь от совершенно банальной истории, на мой взгляд, где нет ни убийства, ни больших денег.
— Если вы не знаете разгадки, вряд ли можете судить наверняка. Простите за нескромность, но, как вы заметили, я женщина, а посему могу вам отказать в консультации лишь на том основании, что у меня плохое настроение и вы мне не нравитесь.
Он широко улыбнулся.
— Тогда вы ничего не узнаете, и вас замучает не только ваше профессиональное, но и природное женское любопытство. Я ведь достаточно заинтриговал вас? Успокойтесь, загадка настоящая. И моя гордость не позволила бы мне предложить вам ту, которую сам в силах решить. Однако говорить я буду, если вы дадите мне слово выполнить свой профессиональный долг.
Я вздохнул. Нет, мне не хотелось негодовать и злиться, но его самомнение можно было назвать даже забавным.
— Хорошо, по рукам. Рассказывайте вашу историю, обещаю её распутать, если это в моих силах. Подумаем, насколько совершённое преступление стало наказанием само по себе.
На сей раз я протянул ему правую руку. Он довольно улыбнулся, и мы абсолютно по-мужски скрепили наш контракт рукопожатием. Я сел напротив моего начитанного гостя.
— « La plupart des scélérats ont, comme nous-mêmes, plus de naïveté et de bonté qu’on ne le pense généralement. » Надеюсь, вы уже дошли до этого места? Прошу вас, пока мы одни, достаньте из кармана пистолет, он меня нервирует. Я всегда готов оказать медицинскую помощь, но как буду оправдываться перед миссис Хадсон в случае самострела?
Мне пришлось вытащить пистолет и положить перед собой.
— Какой вы впечатлительный, доктор. А так он вас не будет нервировать?
— О нет, покорно благодарю, мисс.
— Вы само очарование, сэр. Итак, ради чего же вам понадобилось пробираться через хляби Суррея?