Да, вот я тоже дочитала до этого места в «Подпоручике Киже» и впала задумчивость: "Поручик Синюхаев был захудалый поручик. <...> Он был неразговорчив, любил табак, не махался с женщинами и, что
было не вовсе бравым офицерским делом, с удовольствием играл на "гобое любви".
Меня несколько смутило, что во французском тексте этот самый «гобой любви» идёт без кавычек. Следовательно, это не эвфемизм, как можно подумать, а некое французское название. Ну, так и оказалось: это просто альтовый гобой. А жаль!
kirakin.livejournal.com/28593.html
И кстати, «не махался с женщинами» переведено на французский как: n'échangeait guère de signaux avec les dames. Что, похоже, буквально означает «едва ли обменивался сигналами с дамами». Глазки дамам не строил, в общем. Или буквально не махал ничем, шляпой, например. В любом случае это тоже не то, о чём можно было бы подумать. Вот, вот как хороший перевод помогает решать загадки отечественной литературы!
Старый-старый я слэшер...
mjaso
| пятница, 20 июля 2018