Пишу по-русски, забила фразу в переводчик: стало интересно, как бы звучала, если б Виктор её на французском произнёс. Да ещё с папиросой во рту. А получились какие-то стихи! Хоть и страшный русицизм, чую.
Afin de travailler
encore et pas si vous tombez,
et pas seulement devant la femme.
Короче, переведу — будет роман в стихах. Ну вот точно, на французском говорить с женщинами о любви. Хотя фраза звучала: «Ради работы ещё и не так упадёшь, и не только перед женщиной».
mjaso
| суббота, 16 июля 2016