Вот придёт сначала фраза, запишешь. Потом, когда пишешь эпизод последовательно, забудешь о ней. А потом всплывёт, и ты сидишь и думаешь, куда бы её теперь воткнуть, как бы совместить и какой вариант выразительнее и точнее. Мозг в трубочку заворачивается, фу. Но жалко ж не использовать.

1. «Мэтр полностью сосредоточился на нём (соловье), и Рафаэль с ужасом понял, что никакого старого хрыча нет и не будет».
2. «Рафаэль увидел его лицо и похолодел. Повелитель был внимателен и приветлив, даже слегка улыбался. Никого больше он не ждал».

Что-нибудь «с ужасом понимает» Рафаэль почти в каждом эпизоде, а то и не по одному разу, штамп долой. Из первого варианта в принципе дорого только «сосредоточился». Оно точнее, чем «был внимателен и приветлив» — это можно и походя. А тут всё, мэтр дождался гостя, щас будет его обрабатывать — и пусть весь мир подождёт! Ну и просто такое отношение к людям: когда к Виктору приходят, он, что называется, весь ваш. Ну, эмпатия, включается со всеми, независимо от возраста, пола, ранга, статуса и пр., что, кстати, очень сложно укладывается в голове Рафаэля. Надо чувствовать, и хз, как мне-то передать. И вообще всё какие-то штампы, фу. -_- Хочется уйти от «был», но «повелитель сосредоточился» — как-то тупо. -_- Хотя, наверно, по выводу Рафаэля «никого больше он не ждал» уже можно себе представить, насколько мэтр приветлив, сосредоточен и какое у него лицо. В общем, как передать всё парой фраз? Что требует объяснений, а что нет? Это ужафно. -_-