Смотрела, как по-французски «инсайдер» — initié. Посвящённый. Ну точно: всё чтоб не как у англичан. Значит, по-русски вполне можно использовать «инсайдер», если нет галлицизма, хотя колорит несколько портит.

Зацепился глаз за «жестокий мороз» — froid de loup — буквально «волчий холод». А по-нашему, «собачий холод». Ну, «лютый мороз».

По ходу поиграла в игру «угадай слово» на яндекс-словарях, на немецком. Поугадываешь повторяющиеся и выучишь. Особенно понравились Langstuhl — «шезлонг», что логично, Schraubenmutter, таки «мама болта» — это гайка, т.к. Schraube — «винт», «болт». Авария — дочь мента, гайка — мать винта.
И ещё Drehflügelflugzeug — «вертолёт». Произносится феерично, прям дворянская фамилия — Дрефлюгель-Флюгцойг. Летательный аппарат (самолёт) с вращающимся винтом. Flügel — крыло. Флигель тот же самый вспомнить, крыло дома. Drehflügel — несущий винт. Dreh — хитрость, уловка, вращение. Дуал предложил вариант «хитро закрученный летательный аппарат».