АСЯ-ЯСА
Voient ton triomphe et notre gloire!
Сделала фразеологизмы! Вычитывать уже силов нет. Не факт, что ещё читать будут. Теперь с чистой совестью писать роман! спать! :zzz:

Петь Лазаря (устар.) – клянчить, ныть, попрошайничать, преувеличенно жаловаться на судьбу, стараясь вызвать сочувствие. Происходит от песни о бедном Лазаре, написанной в XIX веке по мотивам новозаветной притчи (Библия Лук. 16:20-21) и распевавшейся нищими в общественных местах с целью разжалобить прохожих и выудить подаяние.

Тришкин кафтан (ирон.) – о непродуманном и небрежном, поспешном устранении одних недостатков, которое влечет за собой возникновение новых. Выражение – название басни (1815) И. А. Крылова, в которой рассказывается, как ее герой Тришка для починки локтей кафтана, обрезал рукава, а чтобы надставить рукава, обрезал полы, в результате чего кафтан стал таким, «которого длиннее и камзолы».

Буриданов осёл – кто-либо, находящийся в положении крайней нерешительности, колеблющейся в выборе между двумя равноценными предметами, равносильными решениями и т. п. Буриданов осёл (лат. Asinus Buridani inter duo prata – буриданов осёл между двух лужаек) – философский парадокс, названный по имени Жана Буридана, несмотря на то, что был известен ещё из трудов Аристотеля, где был поставлен вопрос: как осёл, которому предоставлены два одинаково соблазнительных угощения, может всё-таки рационально сделать выбор? Выражение это приписывается французскому философу-схоласту XIV в. Жану Буридану. В доказательство отсутствия свободы воли он привел в пример осла, который, находясь на одинаковом расстоянии между двумя равными охапками сена, должен бы умереть с голоду, так как при отсутствии какого-либо мотива к предпочтению одной охапки другой его абсолютно свободная воля не могла бы ни на одной из них остановиться и он не сдвинулся бы с места.

Соль земли – люди, играющие ведущую роль в истории, наиболее способные и талантливые. Выражение из Евангелия от Матфея (5:13) слова Иисуса Христа к своим ученикам: «Вы – соль земли». Искажённый перевод фразы «почва земли», то есть лучший, самый плодородный слой земли. «Почва» на латыни – solum.

Настасьины именины – неопределённое по времени событие. Фразеологизм имеет народное происхождение. Существует несколько святых Анастасий и их именины приходятся на разные дни. Поэтому когда говорят «Настасьины именины» – никогда точно не знаешь, о каком дне идет речь.

До морковкина заговенья (шутл.) – неопределенно долго, до времени, которое никогда не наступит; до бесконечности. Выражение собственно русское. Заговенье у христиан – последний день перед постом, когда верующим разрешалось есть скоромное, т. е. молочную и мясную пищу. Во время поста на такую пищу устанавливался запрет. В заговенье ели обычно обильную, жирную пищу. Поэтому соединение слова «заговенье» с «постной» морковкой осознавалось как шутливая формула невозможного.

Дразнить гусей (разг. ирон.) – задевать, злить без нужды врагов, завистников. Первоисточник – басня «Гуси» (1811) И. А. Крылова (1769 – 1844): «Баснь эту можно было бы и боле пояснить. Да чтоб гусей не раздразнить».

Считать ворон – 1) быть рассеянным, невнимательным; 2) бесцельно проводить время, лодырничать.

Панургово стадо – толпа, готовая слепо следовать за своим вожаком, хотя бы тот вёл её на верную гибель. В романе «Гаргантюа и Пан­тагрюэль» великого французского сатирика Франсуа Рабле (XVI век) некто Панург плыл на одном корабле с купцом Дендено. Дендено ужасно изводил Панурга. Но тот нашел способ отомстить. Из уймы баранов, которых Дендено вез на корабле, Панург купил одного и столкнул его за борт. Тотчас за своим вожаком ринулось в море и все стадо. Недаром Рабле назвал своего героя Панургом: по-гречески это означает «мастак на все руки», «на все способный человек» («пан» – «всё», «ург» – «делатель», как в слове «драматург»).

Курить фимиам кому-либо (книжн. ирон.) – льстиво, преувеличенно восхвалять кого-либо. Выражение – калька с греческого. Фимиам – благовонное вещество для курения (сжигания). В храмах в честь божеств, а также при дворах царей воскуряли благовонное вещество. Обряд сопровождался восхвалениями божеств (царей).

Кипеть млеком и мёдом – употребляется в значении изобилия, богатства. Выражение возникло из Библии (Исход, 3,8). Бог сказал Моисею, что выведет народ израильский из Египта и приведет его «в землю, кипящую млеком и мёдом», т. е. где течёт молоко и мёд.

Посыпать голову пеплом (книжн.) – предаваться крайней скорби по случаю какой-либо утраты, бедствия. Выражение восходит к Библии, где описывается обычай евреев посыпать головы пеплом или землей во время траура или по поводу какого-нибудь несчастья. Этот обычай был свойственен и другим народам Юга и Востока.

Маланьина свадьба – или «наготовить, как на Маланьину свадьбу» – очень много (о еде, угощении). Согласно наиболее распространенной версии, оборот восходит к старинному народному обычаю, связанному с празднованием кануна Нового года. В церковном календаре есть день Мелании Римляныни, именины которой приходятся как раз на 31 декабря. Вечер этого дня до сих пор во многих христианских странах называют «щедрым». Например, на Украине разыгрывали шуточную свадьбу Васыля (Василия Кесарийского, день 1 января) и Меланки. Маланьина свадьба, таким образом, – это нечто вроде символической встречи старого и нового года; выражение наготовить, как на Маланьину свадьбу первоначально значило «заготовить столько еды, сколько готовит хорошая хозяйка в канун Нового года».

Эзопов язык – иносказательный язык, полный умолчаний, намеков, аллегорий. Выражение происходит от имени легендарного греческого баснописца Эзопа. Эзоп был рабом; т. к. о многом свободно было говорить для него опасно, он обратился к аллегорической, басенной форме.

Каинова печать – грех преступления, «печать преступления». Выражение имеет библейское происхождение. Каин – один из сыновей Адама и Евы, совершил первое убийство на земле, убив своего брата Авеля.

Иерихонская труба – голос необыкновенной силы. Согласно библейскому мифу, евреи на своем пути в Палестину пытались взять город Иерихон. Однако из-за прочности стен обычным путем это было невозможно сделать. Только от звука священных труб стены города разрушились, и он был взят.

Дары данайцев (книжн. неодобр.) – коварные дары, приносимые с предательской целью. Выражение восходит к древнегреческой легенде о взятии Трои. В «Илиаде» Гомера греки (данайцы) после долгой безуспешной осады Трои пустились на военную хитрость: соорудили огромного деревянного коня и подарили его троянцам. Внутри коня был спрятан отряд воинов, благодаря чему греки захватили Трою.

Гадкий утёнок (разг., шутл.) – о ребёнке, подростке, у которого неожиданно проявляются достоинства. От названия сказки Г. Х. Андерсена «Гадкий утенок».

Остаться у разбитого корыта (экспр., разг.) – остаться ни с чем, потеряв всё приобретённое, имевшееся, претерпеть крах всех своих надежд. Первоисточник выражения послужила «Сказка о рыбаке и рыбке» (1833) А. С. Пушкина (1799 – 1837).

Свинья под дубом (ирон., презрит.) – ограниченный, неблагодарный, недальновидный человек. Название басни (1823) И. А. Крылова (1769 – 1844). Свинья, наевшись желудей, лежит под дубом и грызет его корни, не понимая, что губит дерево, которое её кормит.

Коломенская верста – человек очень большого роста, высокий худощавый человек. Это выражение вошло в обиход в XVIII веке. Царь Алексей Михайлович занялся обустройством дороги в летнюю царскую резиденцию в селе Коломенском и приказал заново измерить расстояние от Москвы до Коломенского. По всей дороге установили верстовые столбы необычайно большой высоты. Именно поэтому такие дороги стали называть столбовыми, а фразеологизм «коломенская верста» стали использовать для обозначения чего-то очень большого, выходящего за пределы, в том числе очень высоких людей.

Попасть как кур в ощип (ирон.) – о человеке, неожиданно попавшем в неловкое или глупое положение. Кур – петух, ощип – от глагола ощипать.

Альма-матер (лат. alma mater, букв. «кормящая, благодетельная мать») – старинное неформальное студенческое название учебных заведений (университетов, которые изначально давали в основном теологическое и философское образование).

Вывести на чистую воду – разоблачить кого-либо, выяснить чьи-либо истинные намерения. По мнению некоторых языковедов, речь идёт с «выведении» пойманной рыбы на открытую воду. Другие считают, что это выражение хранит память о так называемом «Божьем суде». У многих древних народов существовал обычай заподозренных в преступлении испытывать водой: выводить к чистой воде и бросать в водоём. Если человек начинал тонуть, значило, что он честный. Если вода его «не принимала», считалось, что он виновен.

Быть не в своей тарелке – 1) быть в плохом, подавленном настроении; 2) испытывать неловкость, находясь в непривычной обстановке; чувствовать себя скованно, неуверенно. Калька с французского языка, которая представляется ошибочной (такой её считал уже Пушкин): во французском обороте употребляется слово assiette, имеющее несколько значений: а) «посадка, положение тела при верховой езде» и б) «тарелка». Таким образом, первоначальное значение этого выражения – «потерять устойчивость, равновесие».

Тёртый калач (одобр. или ирон.) – об опытном, бывалом человеке, которого трудно обмануть. Выражение возникло на основе словосочетания «тёртый калач», т.е. калач, приготовленный из особого калачного теста, которое долго мнут и трут. Калачи различались в зависимости от способа и места их изготовления: тёртый, смесной, толчёный, крупчатый, отварной, московский, муромский и др. В словосочетании тёртый калач прил. тёртый образовано от глаг. тереть с основным значением «водить взад и вперёд по чему-либо, нажимая». Возвратная форма от этого глагола и производные от неё кроме основного имели в диалектах и переносное значение – «много испытывать, стать опытным»: «Он в людях понатёрся». Это значение начинает влиять и на терминологическое сочетание «тёртый калач». Так же существует связанная с этим фразеологизмом пословица: «Не тёрт, не мят, не будет калач».

Когда рак свистнет (прост., экспр.) – никогда, неизвестно когда; в неопределённом будущем. Иронически-шутливая поговорка, выражающее невозможное по сути.

Показать, где раки зимуют – выражение угрозы. Оборот связан с временами крепостного права, когда помещики уезжали на зиму в города, где начинался сезон балов и приемов. Одним из изысканнейших блюд на званых обедах считались раки. Гурманы утверждали, что раки по-настоящему вкусны только в те месяцы, в названиях которых есть буква «р», т. е. с сентября по апрель. Поскольку раки требовались зимой, приходилось лезть за ними в студеную воду. Найти их в норах было очень трудно.

Птица высокого полёта (разг.) – влиятельный человек, занимающий высокое положение в обществе.

Мелкая сошка (шутл.-ирон.) – человек, занимающий невысокое служебное положение, не имеющий общественного веса и авторитета. На Руси слово «соха» обозначало земельную меру и единицу подати с этой земельной меры. Для дворян, а также для церковных владений соха была большая, а для крестьян меньше. Размеры сохи зависели от местности, от качества земли. Например, по традиции самая большая соха была в пределах Московского княжества. Крупный землевладелец мог иметь несколько сох земли (по 400— 600 десятин каждая); мелкопоместные дворяне владели, как правило, большой частью одной сохи; мелкие чиновники и тем более крестьяне и того меньше. Образное выражение мелкая сошка, вероятнее всего, обозначало мелкопоместных дворян, чиновников. В словаре В. И. Даля мелкопоместные, бедные дворяне – «мелкая сошка чиновники».

Последняя спица в колесе (разг., ирон., пренебр.) – 1) человек, играющий незначительную, ничтожную роль в жизни, в каком-либо деле; 2) что-либо, имеющее ничтожное значение в чём-либо. Образ фразеологизма скоординирован с образом заимствованного оборота «пятое колесо в телеге» (от нем.: das funfte Rad am Wagen), со значением «что-либо ненужное, лишнее». Последняя спица в колеснице не обязательна и не оказывает никакого влияния на движение колесницы в целом, символизирует её ничтожную значимость. Как соединение оборотов возникло выражение «пятая спица в колеснице», в котором соединяются смежные смыслы.

@темы: Язык, Идеи, Жызня