Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
23:24 

АСЯ-ЯСА
Voient ton triomphe et notre gloire!
Пишу по-русски, забила фразу в переводчик: стало интересно, как бы звучала, если б Виктор её на французском произнёс. :D Да ещё с папиросой во рту. А получились какие-то стихи! :laugh: Хоть и страшный русицизм, чую.

Afin de travailler
encore et pas si vous tombez,
et pas seulement devant la femme.

Короче, переведу — будет роман в стихах. :laugh: Ну вот точно, на французском говорить с женщинами о любви. :-D Хотя фраза звучала: «Ради работы ещё и не так упадёшь, и не только перед женщиной».

@темы: Язык, Стёб, Роман, Переводы

URL
Комментарии
2016-07-17 в 22:13 

Brumalis Stella
Либо делаешь, либо делаешь.
Гугл не создан для таких велеречивых оборотов :-D

2016-07-18 в 00:57 

АСЯ-ЯСА
Voient ton triomphe et notre gloire!
Brumalis Stella
Это Яндекс.Переводчик. :D Гугл выдаёт ещё лучше: «Pour plus de travail et moins vous tombez, et pas seulement à une femme», и сам же переводит: «Для получения дополнительной работы и меньше вы падаете, а не только к женщине». :laugh:
Я бы сказала, оборот наоборот — сниженный. :D Просто машинные переводчики фразеологизмов не учитывают. :D

Наверно, всё-таки:
Pour de travail on tombe encore plus, et non seulement devant la femme. — Ради работы падёшь ещё больше, и не только перед женщиной.

URL
2016-07-18 в 08:32 

Brumalis Stella
Либо делаешь, либо делаешь.
АСЯ-ЯСА,
А фразеологизма или похожей фразы во французском нет?
Второй вариант куда лучше, по крайней мере его можно понять на французском.:-D

Я напряглась и попробовала перевести :-D Но чуялка считает, что надо искать фразеологизм
Pour le travail on tombe de plus et non seulement devant la femme.

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

ArS LONga

главная