Записи с темой: Ссылки (список заголовков)
08:07 

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
Про жирующих москвичей. :laugh:


На электричке из Химок когда в Москву въезжаешь, то сразу климат-контроль в вагоне включается, хриплые гитаристы сменяются на струнный квартет, проводники разносят шампанское. (с)


Сегодня ехал из Мытищ в Москву на автобусе, как только МКАД пересекли, автобус остановился, воняющий солярой движок заменили на электродвигатель, рекламу на подголовниках поменяли на винную карту, лично Собянин предложил посмотреть как преобразилась Москва при его правлении. (с)


Говорят, побывав в Москве, Тони Роббинс грустно сказал: "Чем я могу мотивировать людей, у которых есть социальная карта москвича?" (с) :lol: :lol: :lol:


Как гласит легенда, Петр I уехал из Москвы основывать Санкт-Петербург только из-за того, что у него не хватало денег жить в Москве. (с)

@темы: Стырено, Стёб, Ссылки, Жызня

21:49 

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
«Неприлично - это пенсионная реформа, а не Манара» (c)

@темы: Цитата, Таро, Ссылки

07:46 

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
05:50 

«Проект 281» / «Гражданин Уэллс» во французском дубляже (1999)

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
(Чтобы не удалилось из черновиков.)
Нет, Пьер Вернье озвучивает не Джона Малковича и даже не Дэвида Суше, что было бы очень интересно. :D Тем не менее, тембр Ришелье узнаваем. Вообще в реальности у него спокойный, мягкий и негромкий голос, даже «поверхностный», как будто он не злоупотребляет глубокими тонами, а бережёт их для экрана... Но здесь в дубляже голос одновременно глубокий и сухой, даже острый — и как будто ещё ярче, чем в оригинале. Причём, персонаж не лишён сентиментальности, а в конце вызывает сострадание и даже больше симпатии, чем главный герой (который хоть и говорит правильные вещи, но скорее похож не на юного гения, а на выскочку с комплексами и с хулиганскими замашками а-ля Моська лает на слона) и чем другие персонажи, которых сам же и прессинговал... Тем не менее, в озвучке персонаж очень живой, и хоть тип-то неприятный (и вообще с нацистами водится, гад и шантажист), слушать в дубляже очень даже приятно. Причём, по звучанию слов буквально слышишь и видишь, как Пьер Вернье повторяет движения «своего» актёра. Как будто он сам телепортируется на экран вместо этого чувака. :D
Вообще французский дубляж даже более «игровой», чем оригинал. Герои как будто даже немного утрированные, но это и создаёт особую магию, ради которой и стоит смотреть...
Очень эффектно выглядит Мелани Гриффит. И дело не в том, что красотка, а в том, что шикарно держит образ.
(Про «бутон розы» ничего говорить не буду, ибо эти слова повторяются почти с той же загадочностью, что и в «Гражданине Кейне». Как будто прям так сложно догадаться, что это! :gigi: )





Французский дубляж.

Русская озвучка.

@темы: Ссылки, Скриншоты, Кино, Видео, Актёры, Pierre Vernier

23:06 

Старый-старый я слэшер...

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
Да, вот я тоже дочитала до этого места в «Подпоручике Киже» и впала задумчивость: :laugh: "Поручик Синюхаев был захудалый поручик. <...> Он был неразговорчив, любил табак, не махался с женщинами и, что
было не вовсе бравым офицерским делом, с удовольствием играл на "гобое любви". :D

Меня несколько смутило, что во французском тексте этот самый «гобой любви» идёт без кавычек. Следовательно, это не эвфемизм, как можно подумать, :lol: а некое французское название. Ну, так и оказалось: это просто альтовый гобой. :D А жаль! :eyebrow: :lol:

kirakin.livejournal.com/28593.html

И кстати, «не махался с женщинами» переведено на французский как: n'échangeait guère de signaux avec les dames. Что, похоже, буквально означает «едва ли обменивался сигналами с дамами». Глазки дамам не строил, в общем. ;-) Или буквально не махал ничем, шляпой, например. :hi2: В любом случае это тоже не то, о чём можно было бы подумать. Вот, вот как хороший перевод помогает решать загадки отечественной литературы! :-D

@темы: Литература, Переводы, Слэш, Ссылки

11:47 

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
А-ха-ха! Я ржал. :laugh: Язык сломаешь — транслитерация. :tease2: :D Конечно, после такого — наш язык один из самых трудных! :D
Чё про нас пишутЬ на просторах вражьих интернетов: omgcheckitout.com/post665739769/11/ Не так всё плохо, кстати.
И даже так: :vict: There is no "the" or "a" in the Russian language, used as a native language by over 260 million people. That puts Russian as the largest native spoken language and the 8th most spoken language in the world.

«С новым Годом! Пошёл на фиг!» (с) :laugh:


@темы: Язык, Цитата, Ссылки

15:01 

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
Кто зайдёт на этот сайт, увидит там известную физиономию. Внезапненько. :D

www.georgeslambert.fr/

Так и не поняла я, по какому принципу у них обновляются картинки артистов. Просто все периодически крутятся или по последним обновлениям и востребованности.

@темы: Ссылки, Pierre Vernier

19:45 

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
Что, Марти Стью? :D

ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D0%BD%D0%B0_...
«Параллельно с историей Анны разворачивается история Константина Левина, Толстой наделяет его лучшими человеческими качествами и сомнениями, доверяет ему свои сокровенные мысли. Левин — довольно богатый человек, у него тоже есть обширное имение, все дела в котором он ведёт сам. То, что для Вронского забава и способ убить время, для Левина — смысл существования и его самого и всех его предков. Левин в начале романа сватается к Кити Щербацкой. За Кити на тот момент забавы ради ухаживал Вронский. Кити, однако, всерьез увлеклась Вронским и отказала Левину. После того, как Вронский следом за Анной умчался в Петербург, Кити даже заболела от горя и унижения, но после поездки за границу оправилась и согласилась выйти замуж за Левина. Сцены сватовства, свадьбы, семейной жизни Левиных, пронизаны светлым чувством, автор ясно даёт понять, что именно вот так и должна строиться жизнь семейная».

@темы: Литература, Ссылки, Цитата

12:31 

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
Вот он, предсказанный новый курс обучения! :laugh: Не, читать — это не страшно, это страшно интересно! :nechto: Даже Тем более на французском. :D

www.la-pleiade.fr/

@темы: Язык, Ссылки, Литература

20:36 

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
Я долго смеялась. :laugh: Шикарный инспектор Рожинский из «Вне закона», он же Le Marginal. Глаза! Я тоже хочу так рисовать! :D

В статье много карикатур на Бельмондо и компанию: Philippe Chanoinat : « La censure n’a jamais été aussi traumatisante, une apologie de la bêtise, de la médiocrité et de la méchanceté sans humour »


@темы: Ссылки, Кино, Актёры, Pierre Vernier, Стырено

21:31 

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
Если кармашки мехом оторочить, например, то будет вариант для русской зимы! :facepalm: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :laugh:

www.instagram.com/p/BiSLZvllggm/?utm_source=ig_...

картинка

@темы: Стырено, Стёб, Ссылки, Одежда

06:53 

lock Доступ к записи ограничен

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
Ссылки себе. Черновик.

URL
21:02 

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
Готовы ли вы к погружению в мир интеллектуальной литературы? Тест по книгам Александра Потёмкина.
www.livelib.ru/test/potemkin

«Вы несколько отстранены от мира и его суеты и критически настроены по отношению к тому, что вас окружает. С одной стороны, это не плохо, но расслабляться не стоит. Пора обрести спокойствие, привести сознание в порядок и задуматься о проблемах насущных».


Ага, пора-пора! :yes: Но честно говоря, меня от этих цитат в тесте воротит. :D Какие-то потуги на большие откровения, которые, скорее, описывают мир в голове героя/автора, чем реальность. Явно Джек какой-то писал (которого мне лично хочется стукнуть за негативизм или предложить ему выпить айду, чтоб сразу повеселел). :laugh:
Не, если это — интеллектуальная литература, я лучше буду писать глупости! :pozdr3: :eyebrow:

@темы: Тесты, Ссылки, Литература

00:52 

Anton Tchekhov – La Dame au petit chien

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
«Дама с собачкой», на русском и французском языках: часть 1, часть 2, часть 3, часть 4, часть 5, часть 6.

На русском перечла, теперь очередь за французским...

@темы: Язык, Ссылки, Переводы, Литература

09:56 

Доступ к записи ограничен

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
08:01 

lock Доступ к записи ограничен

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
Астроссылка

URL
12:51 

Доступ к записи ограничен

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
05:50 

Лулу — ангел цветов, или кто ищет, тот найдёт!

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
Дааа, я теперь могу понимать слова этой песенки! :ura: :-D Ради этого (тоже) стоит учить французский, ouiii ! :flower: И 50 серий даже можно позырить на нём! :five:



Le tour du monde de Lydie

Lydie est une petite fille
Toute blonde et gentille
Qui cherche au fond de son coeur
La fleur aux sept couleurs

[Avec Cathy et Kador]
[Ses amis qu'elle adore]
[Elle ira toujours plus loin]
[Pour gagner à la fin]

Refrain :
Pour contrer la malice
Et tous les maléfices
De Sabrina et de Boris
Elle a une clé fantastique
Et des mots magiques
[Des mots magiques]

читать дальше

@темы: Язык, Ссылки, Песни, Мультфильмы, Воспоминания, Видео, Аниме

13:27 

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
Вот оно чё, Михалыч! :D Притяжательные прилагательные.

Перед французскими существительными женского рода, начинающимися на гласную или "h" "немую", в единственном числе, вместо притяжательных прилагательных ma, ta, sa, употребляются притяжательные прилагательные mon, ton, son:
mon amie - моя подруга;
ton oreille - твое ухо;
son énergie - его (её) энергия;
son hypothèse - его (её) гипотеза.

@темы: Ссылки, Переводы, Язык

09:36 

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
А «попасть в образ» нету. :-( http://www.classes.ru Пусть будет se rapprocher à l'image — «приблизиться к образу».

образ
I м.
1) (облик, вид, подобие) image f; forme f
2) лит. type m; personnage m
образ скупца — le type de l'avare
художественный образ — image f, personnage m
мыслить образами — avoir une pensée imagée
3) (способ, порядок) mode m; façon f, manière f
образ действия — mode d'action
образ жизни — manière de vivre, mode de vie
образ мышления — façon de voir; mode de pensée
образ правления — régime m
каким образом? — de quelle façon?, comment?
никоим образом — en aucune façon
таким образом — de cette façon, de la sorte; ainsi (итак)
некоторым образом — en quelque sorte
главным образом — principalement, par excellence
равным образом — pareillement, de même
обстоятельство образа действия грам. — complément circonstanciel de manière
утратить (или потерять) образ человеческий — perdre figure humaine
по образу и подобию шутл. — à l'image de...

II м. церк.
icône f, image f sainte

@темы: Язык, Цитата, Ссылки, Переводы

ArS LONga

главная