Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: переводы (список заголовков)
02:24 

Voient ton triomphe et notre gloire!
Блин, чё мне попалось-то среди французских примеров! « Mon cœur saigne pour vous, pauvre et solitaire Hastings. » И перевод там тоже есть: «Моё сердце сжимается, когда я думаю о вас, мой бедный одинокий Гастингс». А я бы перевела буквально и ещё суровее: «Моё сердце обливается кровью за вас, бедный, одинокий Гастингс». :horror: Слэш в каноне, аж страшно, ёлке! :eyebrow: :laugh:

@темы: Ссылки, Переводы, Цитата, Язык

06:37 

Voient ton triomphe et notre gloire!
Заберите у меня французский словарь, ибо что-то я разошлась, а с Достиными заданиями так и прокрастенирую всю ночь. -_- Уже словей не хватает под конец. Не знаю, как он будет это читать. -__- Боюсь, концовка сильно похожа на подхалимаж. :D Но это правда, как говорят Гамлеты. :lol:

Malheureusement, ici, chez nous, il est impossible d'acheter le film « Adieu de Gaulle, adieu », et j'ai dûe commander ce disque aux États-Unis. Il va tout d'abord être transporté de France en Amérique, ensuite en Ukraine, et seulement ensuite à moi à Moscou. À travers de moitié du monde ! Comme on dit chez nous : « pour un fou, sept verstes n'ont pas un détour ». Ou mieux encore : « la volonté est plus forte que la contrainte ». Alors, l'art requiert des sacrifices et, dans ce cas, de patience. Et je suis très contente que ce film arrivera à moi à la fin août au moins. J'aimerais beaucoup vous voir dans ce rôle très intéressant et difficile parce que l'interprétation de la figure si puissante comme le général de Gaulle, c'est toujours un défi et un risque, à mon avis. Ça m'intrigue trop, mais je suis sûre que vous êtes génial et agréable comme toujours, et j'attends un excellent film.

Перевод.

@темы: Переводы, Кино, Язык

09:22 

Доступ к записи ограничен

Voient ton triomphe et notre gloire!
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
08:13 

Доступ к записи ограничен

Voient ton triomphe et notre gloire!
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
07:32 

Доступ к записи ограничен

Voient ton triomphe et notre gloire!
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
22:39 

Voient ton triomphe et notre gloire!
Называется, угадай мелодию. :laugh: Перевёл, как мог. -__- Потом попрошу французов проверить. Самой трудной оказалась строчка «В мире – зной и снегопад». :laugh:
Пересмотрела сделанные клипы – ну, в принципе даже не очень стыдно. :D А клип по «Три молчания», как и сам-то фильм, – так вообще, по-моему, гимн родительской любви (если что, l'hymne à l'amour des parents).
Если/когда сделаю клип по «Ришелье» на «И вновь продолжается бой» и если таки соберусь послать диск со своими клипами с Пьером Вернье, собственно, ему же, :D то какие-никакие французские субтитры уже готовы. Правда, не знаю, как буду объяснять, при чём тут вообще Ленин, тем более si jeune. -__- :lol:


Et le combat continue de nouveau

L'étendard d'un ciel matinal…
La chose la plus importante est la première étape.
Entends-tu ? les vents des attaques violents
Voltigent dans le pays.

Et le combat continue de nouveau.
Et il y a l'anxiété dans le cœur.
Et Lénine est si jeune !
Et le jeune Octobre à venir !

La nouvelle vole partout :
Les pères, croyez-nous !
Les nouvelles victoires seront,
Les nouveaux combattants se soulèveront.

N'attends pas les faveurs du ciel !
N'épargne pas sa vie pour la vérité !
Les gars, notre voie
Est seulement avec la vérité !

Dans le monde, il fait un soleil de plomb, il y a une tempête de neige,
Le monde est pauvre et riche…
Les jeunes de toute la planète est avec nous,
C'est notre équipe mondiale de construction !

@темы: Язык, Песни, Переводы, Мои клипы

21:06 

Voient ton triomphe et notre gloire!
Наконец-то вымучила перевод фразы: «Ce sentiment idéaliste est très me soutenait émotionnellement, cela m'a donné de la confiance et a aidé à se sentir plus libre, ce qui est très important à l'adolescence». Возгордилась, что наконец худо-бедно получилось. :nap: Потом начала переводить следующую: «Et maintenant, je voudrais vous remercier pour ce magnifique cadeau». Прочла и заржала: пафосно-то как! :laugh: Бедный, бедный, как же он это читать-то будет! :lol: :facepalm: Жалко аж стало. :D Придётся в конце 150 раз извиняться за всё это непотребство и за мой французский. :D

@темы: Переводы, Язык

16:57 

Voient ton triomphe et notre gloire!
Можно сказать, пример того, как отвечать на всякого рода троллинговые благопожелания. :laugh:



Феррайон: «Grand bien vous fasse, monsieur !» — «Желаю успеха, месье!» (Старый сыч, а всё с молоденькими в отелях встречается! :smirk: )
Турнель: «Merci !» — «МерсиИИИиии!!!» (А ты иди и завидуй! :crzfan: )

После чего в спектакле бурные и продолжительные аплодисменты. :-D

@темы: Pierre Vernier, Видео, Переводы, Стёб, Театр, Язык

13:39 

Voient ton triomphe et notre gloire!
Чую, письмо будет начинаться так: «Nous nous-mêmes ne sommes pas locaux, nous nous excusons de vous adressons!» — «Сами мы не местные, извините, что к вам обращаемся!» :D

Думаю, как бы написать сначала по-русски-то: «... и хотела бы выразить ему своё...» Ну, «восхищение» — вроде слишком высокопарно. Полезла смотреть синонимы: восторг / удовлетворение / очарование / экстаз / упоение / преклонение / самозабвение / экзальтация / завороженность / упоённость / щенячий восторг.
Не, по сути-то, конечно, так и есть, но писать такое — совсем уж маньячная жесть! :laugh:

@темы: Язык, Стёб, Переводы, Жызня

22:47 

Червь сомнения, или Блоха в ухе (1997), Жорж Фейдо

Voient ton triomphe et notre gloire!
Это не просто смешно, это аццки-мега-смешно! Хохотала в голос. :D
Да, а я ещё переживаю, что у меня слишком фривольно всё в романе. ^__^ А тут такое, ооо! Местами-то юмор пошловатый, но как-то ухитряются они играть легко, приподнято и без пошлости. Состав замечательный, я даже к Бельмондо прониклась, оценила. Играют все прекрасно, :inlove: но понятно, что я-то больше на Пьера Вернье смотрю. :D Турнель, его персонаж, одновременно искренняя, даже наивная душа и немного плут, самолюбив и любит прихвастнуть-покрасоваться, ну, или как минимум выставить себя в благоприятном свете, одновременно обаятельный и противный, милый и приставучий, трусоватый и неумолимый. В общем, характер очень даже реальный. Когда он требует, чтобы жена друга с ним таки изменила, иначе просто её не выпустит, гордость не позволит, а у него, видишь ли, чувства к этой молодой красотке, — то он по-настоящему страшен. Комедия комедией, но в угрозе насилия ничего смешного нет. На фоне общего юмора момент очень острый. Ну, поскольку жанр предполагает, девушке удаётся спастись от притязаний, Турнель сам попадает впросак, а в итоге ему с ней вместе приходится выкручиваться из общей передряги.



На французском.

Текст: оригинал на Wikisource, перевод фильма 1956 года.

@темы: Pierre Vernier, Актёры, Видео, Переводы, Ссылки

07:48 

Voient ton triomphe et notre gloire!
Вчерашний день и сегодняшняя ночь — в итоге готов клип по «Вне закона». Предупреждение: стёб, слэш и мордобой. :gigi: Пейринг — сначала Рожинский/Жордан, потом Жордан/Рожинский... В общем, сами разберутся! :-D
(Кстати, «c'est homme de la nuit» — по ходу, не столько «человек ночи», а «мужчина на ночь».)



I'm folle de toi: текст и перевод

@темы: Pierre Vernier, Видео, Клипы, Переводы, Слэш, Стёб, Язык

23:24 

Voient ton triomphe et notre gloire!
Пишу по-русски, забила фразу в переводчик: стало интересно, как бы звучала, если б Виктор её на французском произнёс. :D Да ещё с папиросой во рту. А получились какие-то стихи! :laugh: Хоть и страшный русицизм, чую.

Afin de travailler
encore et pas si vous tombez,
et pas seulement devant la femme.

Короче, переведу — будет роман в стихах. :laugh: Ну вот точно, на французском говорить с женщинами о любви. :-D Хотя фраза звучала: «Ради работы ещё и не так упадёшь, и не только перед женщиной».

@темы: Язык, Стёб, Роман, Переводы

15:47 

Voient ton triomphe et notre gloire!
«Турандот», чую, теперь меня преследует. :laugh: Пересмотрели по ТВ «Сестра его дворецкого», в конце Дина Дурбин поёт «Nessun dorma» по-английски. Смотрела фильм в детстве и вообще такого не помнила. -_- Кстати, в английском переводе сохранили некоторые гласные оригинала, итальянского, так что даже не сразу понятно, на каком языке поёт. Интересно, это, по-моему, высший пилотаж — сохранить звуковое сходство с оригиналом.

А под утро мне снился молодой Франко Корелли. -_- Я гостила у кого-то на даче или в поместье, в «дворянском гнезде», сидели за большим столом на улице, что-то обсуждали с какой-то решительной тёткой, всё хотели пойти купаться всей компанией. Потом мы что-то обсуждали с Корелли, я писала специально для него то ли либретто, то ли таки прям даже оперу. А сидели уже в большой комнате в моей старой квартире, за столом, под большой картиной, каким-то мужским портретом (на самом деле, в жизни, у меня там репродукция «Всадницы» Брюллова висела). Корелли приклеивал на стену стикеры, символизирующие сюжетные повороты, которые мы выбрали, оставляли под вопросом или отметали.

@темы: Персоналии, Переводы, Музыка, Кино, Сны, Телевидение

03:48 

Ton Adieu. Перевод.

Voient ton triomphe et notre gloire!
Решила перевести — чтобы французский текст в черновиках не висел. ^__^ Подстрочник. Даже не думала, что осилю. :D Как удивительно подбираются песни: сначала нравятся музыка, а потом переводить начинаешь и понимаешь, что и по смыслу попадание.


видеоплеер
текст


Твоё «прощай»

Я смотрела, как уплывали корабли,
Столько дней, пока весна умирала.
Отплытие — лишь игра Бога.
Я не верю в твоё «прощай»!

Моё сердце всё ещё горячо от радости,
Каждый миг наступает, чтобы говорить о тебе,
Всё дышит счастьем большой любви,
Я не верю в твоё «прощай»!

Ты — вся моя жизнь,
Без тебя ничего не остаётся:
Ни солнца в небе, ни отпуска,
Ни разума, ни песни, ни счастья.

Видишь, если бы я не верила
В возможность встретить тебя сегодня вечером,
Я не пошла бы сюда до конца дня.
Я всё ещё верю в твою любовь.

Действительно, было бы слишком жаль
Пройти этот путь
Среди ветра, бури, грозы
И утонуть, коснувшись берега.

Я не хочу спать без тебя,
Я не могу состариться без тебя.
Ты вернёшься за день или два.
Я не верю в твоё «прощай»!
Я не хочу твоего «прощай»!

@темы: Язык, Песни, Переводы, Музыка, Видео

10:47 

Voient ton triomphe et notre gloire!
Опечатка машинного перевода, ссылку за год посчитали:
Он переизбран в 2001, 2008 и 201466.

Называется, чтоб я так жил! :laugh: Или эксгумировали / клонировали, что ли, и переизбрали? ^__^
И ещё прекрасное:
Стефан Равье напрашивается на второй тур муниципальных выборов в 2014 году.

Вот так хочет, что аж напрашивается. :eyebrow:

@темы: Стёб, Переводы, Ошибки, описки, опечатки, ослышки

14:45 

Voient ton triomphe et notre gloire!
И очередная песенка, которую закольцовываю. Рыдать и плакать просто, такая жаалостливая. :weep:


Прослушать или скачать Daniele Vidal L'amour Est Bleu бесплатно на Простоплеер

Текст и перевод.

@темы: Язык, Ссылки, Песни, Переводы, Музыка

03:11 

"Наш сосед"

Voient ton triomphe et notre gloire!
Что-то вспомнилось в эти дни.



Текст и перевод.



Текст и перевод.


А когда в автобус садилась, там по радио играло это.


@темы: Ссылки, Песни, Переводы, Музыка, Язык, Жызня, Видео

03:43 

Voient ton triomphe et notre gloire!
После «Adieu Angelina» мне почему-то вспомнилась, пардон, Мандала. Текст и, тем не менее, перевод.
О, если бы по моему роману сняли фильм, :-D ооо, какой я нарезала бы стёбный клип на эту песню! :laugh: О Рафаэле, конечно же, и о революционном пафосе. Тут к месту и «wake up!», и «one million people taking me high», и «sexy ladies», и, конечно, роковая мандалА! :eyebrow:


Давненько такого не слушала. Вообще люблю попсу, под которую можно просто поскакать ради физнагрузки, мОжорно. Поднимает настроение. Плюс если соответствующе обработать, слова написать и спеть чуть медленнее и строже, то выйдет вполне серьёзный революционный гимн, маршировать можно. :D Таки профили Маркса-Энгельса-Ленина, одухотворённое лицо Че, все дела.

И нашлась хорошая штука. В принципе, можно зрительно запомнить и сыграть по памяти, чтобы не замарачиваться с нотами. На обычном фоно тоже должно интересно получиться. Пожалуй, я бы вполне осилила. :D

@темы: Творчество, Стёб, Ссылки, Роман, Песни, Переводы, Музыка, Мои клипы, Идеи, Видео

13:30 

Adieu Angelina

Voient ton triomphe et notre gloire!
Так и не поняла, откуда в переводе взялся Сергей. -_- Я не Ольга, я Антон. :laugh:



Текст.

Подстрочник.

@темы: Язык, Песни, Переводы, Музыка, Видео

00:57 

Voient ton triomphe et notre gloire!
О, это прекрасно. Пригодится. Спасибо огромное! :yes:

09.03.2014 в 11:06
Пишет sir Arthur:

Холмсовские перлы
Для АСЯ-ЯСА Надеюсь, что тебе пригодится :)

Где стырил, не помню, но это было ооочень давно.

О любви и женщинах:

читать дальше



О преступлениях и законе:


читать дальше




О докторе Уотсоне:


читать дальше


О себе, любимом:


читать дальше



ЕГО философия:



читать дальше




Об образовании и знании:


читать дальше



О своем, профессиональном:


читать дальше


О природе и животных:


читать дальше


Всякое разное:


читать дальше


Условные обозначения:

читать дальше

URL записи

@темы: Друзья, Идеи, Переводы, Стырено, Фильмы о Холмсе, Холмсография, Цитата, Язык

ArS LONga

главная