Записи с темой: переводы (список заголовков)
04:57 

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
Пишу: «в русском языке есть много слов, заимствованных из французского, например, батон, притон...» :hmm: Потом думаю: не, притон — это не из этой серии! :laugh:

@темы: Язык, Переводы

04:49 

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
Главное, не перепутать лексику. :laugh:


@темы: Скриншоты, Переводы, Стёб, Язык

19:28 

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
Кто бы мог подумать, что я буду читать Карла Маркса на французском. На русском-то не читая... :laugh: L'être determine la conscience !

@темы: Язык, Переводы, Жызня

09:37 

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
« Soirées du hameau près de Dikanka » автопереводчик переводит как «Ночи Гамлета у Диканьки». :laugh: :buh: Я представляю! :eyebrow:

@темы: Переводы, Ошибки, описки, опечатки, ослышки, Ну типа соционика..., Стёб, Литература

00:52 

Anton Tchekhov – La Dame au petit chien

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
«Дама с собачкой», на русском и французском языках: часть 1, часть 2, часть 3, часть 4, часть 5, часть 6.

На русском перечла, теперь очередь за французским...

@темы: Язык, Ссылки, Переводы, Литература

12:51 

Доступ к записи ограничен

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
13:27 

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
Вот оно чё, Михалыч! :D Притяжательные прилагательные.

Перед французскими существительными женского рода, начинающимися на гласную или "h" "немую", в единственном числе, вместо притяжательных прилагательных ma, ta, sa, употребляются притяжательные прилагательные mon, ton, son:
mon amie - моя подруга;
ton oreille - твое ухо;
son énergie - его (её) энергия;
son hypothèse - его (её) гипотеза.

@темы: Ссылки, Переводы, Язык

12:11 

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
Не знаю, откуда цитата, но весьма мудро. :D

« Dieu nous accorde la sérénité d'accepter ce que nous ne pouvons changer, le courage de changer ce que nous pouvons changer, et la sagesse de comprendre la différence entre les deux. »

«Да дарует нам Бог способность спокойно воспринимать то, что мы не можем изменить, смелость, чтобы изменить то, что в наших силах, и мудрость, чтобы видеть разницу между ними».

@темы: Язык, Цитата, Переводы

09:36 

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
А «попасть в образ» нету. :-( http://www.classes.ru Пусть будет se rapprocher à l'image — «приблизиться к образу».

образ
I м.
1) (облик, вид, подобие) image f; forme f
2) лит. type m; personnage m
образ скупца — le type de l'avare
художественный образ — image f, personnage m
мыслить образами — avoir une pensée imagée
3) (способ, порядок) mode m; façon f, manière f
образ действия — mode d'action
образ жизни — manière de vivre, mode de vie
образ мышления — façon de voir; mode de pensée
образ правления — régime m
каким образом? — de quelle façon?, comment?
никоим образом — en aucune façon
таким образом — de cette façon, de la sorte; ainsi (итак)
некоторым образом — en quelque sorte
главным образом — principalement, par excellence
равным образом — pareillement, de même
обстоятельство образа действия грам. — complément circonstanciel de manière
утратить (или потерять) образ человеческий — perdre figure humaine
по образу и подобию шутл. — à l'image de...

II м. церк.
icône f, image f sainte

@темы: Язык, Цитата, Ссылки, Переводы

11:59 

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
Проспрягайте, хлопцы, коней!.. :laugh: Как лезу смотреть спряжение французских глаголов, так вспоминается. Надеюсь допереводиться до того, чтобы сразу писать по-французски, а не колупаться день с переводом одного абзаца. -__-

@темы: Язык, Переводы, Жызня

14:26 

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
Вот, вот с чем приходится работать! Составила я фразу: Bien qu'il s'est trouvé sans sous-titres, et je ne comprends pas encore bien les paroles françaises à l'oreille.
Автопереводчик мне её перевёл: «Хорошо, что он оказался без субтитров, и еще я не совсем понимаю слова французского уха». :laugh:
А я хотела сказать: «Хотя он оказался без субтитров, а я пока плохо понимаю речь на слух». :D

@темы: Язык, Переводы, Жызня

09:00 

lock Доступ к записи ограничен

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
19:11 

Её звали Никита...

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
Вот, и Яндекс.Переводчик сыпется на том, что на чём я засыпалась. Перевёл мне «son nom est Nikita Prozorovskiy» как «её зовут Никита :laugh: Прозоровский». -__- В общем, son может указывать и на мужской, и на женский род. Вот поди разберись, если чё. :D
В общем, пишу про наших мэтров дубляжа, ага. Сначала перевожу абзац на французский, а потом загоняю его в переводчик и выверяю обратный перевод. Чтоб уж наверняка.

@темы: Язык, Персоналии, Переводы, Жызня, Актёры

20:26 

lock Доступ к записи ограничен

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
08:33 

lock Доступ к записи ограничен

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
22:51 

lock Доступ к записи ограничен

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
08:45 

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
Блин, шикарный синопсис к «Трём безмолвиям» (шоб я так писал, и по-французски! :-D ):

Olivia aime Philippe mais doute de sa sincérité. Un matin, elle décide de le suivre en voiture. Elle se rend rapidement compte que Philippe a une autre femme dans sa vie, Aurélia. Lorsque Philippe annonce à Olivia qu'il compte refaire sa vie avec Aurélia, le destin des trois personnages va basculer, désormais réunis autour d'un douloureux secret.

«Оливия любит Филиппа, но сомневается в его искренности. Однажды утром она решает проследить за ним на машине. Она быстро понимает, что в жизни Филиппа есть другая женщина, Аурелия. Когда Филипп объявляет Оливии, что он рассчитывает начать новую жизнь с Аурелией, судьба троих персонажей, отныне сплочённых одной болезненной тайной, будет перевёрнута».

Перевёрнута или опрокинута — в буквальном смысле, потому как дело было в горах, Оливия в порыве гнева толкнула Филиппа, он упал на камни и тут же помер. Помимо этого, в синопсисе не сказано, что Оливия и Аурелия — это мать и дочь. Оливия Старк — понятное дело, сильная женщина, баллотируется на местных выборах, а дочь несколько замкнутая и подавленная активностью матери. В общем, однажды Аурелия пыталась отравиться, Филипп оказался рядом, спас её, поговорил, посочувствовал, а потом и переспал заодно. -__- Аурелия потянулась к его мягкости и вниманию, которого никогда не видела от матери, и у них закрутился роман за её спиной. Ага, пока та баллотировалась. Ну, в итоге Оливия проследила, всё узнала, для неё это стало шоком, она стала выяснять с Филиппом отношения и толкнула его. А дочь это видела, забрала у него телефон, когда мать уехала, и тоже скрылась с места происшествия. Пока никто не спохватился, Оливия решает вместе с дочерью уехать к своему свёкру Марселю, деду Аурелии. Оливия очень любила мужа и, когда тот умер несколько лет назад, решила жить ради дочери, ради неё быть сильной, в том числе делать карьеру.
В общем, как в классической французской литературе, всё самое интересное происходит в последней трети. Приезжают они в дом Марселя у моря (свёкра играет Пьер Вернье, иначе я бы этот фильм не смотрела :D ). Пока ждут на лужайке, начинают выяснять отношения, Аурелия признаётся матери, что видела, как та убила Филиппа. Оливия в ужасе начинает кричать, мол, заяви на свою мать, хоть раз дойди до конца, за что мне такая дочь и т.п. Они начинают драться, катаются по траве, Оливия уже чуть ли не пытается задушить дочь. Тут из дома выходит Марсель и видит сию картину. :facepalm: Сюрприз! :lol: Орёт им сердито: «Совсем свихнулись?!» — и бежит их разнимать. Оливия ужасается, что и дочь свою чуть ни прибила, и убегает. Аурелия кидается на шею деду и, рыдая, говорит, что Филипп умер. Потом она всё рассказывает, и Марсель отправляется к Оливии. Она стоит у моря на камнях, и уже было подаётся вперёд, чтобы броситься с них, но свёкр её вовремя окликает, они спокойно беседуют, он предлагает ей сделать алиби, якобы они приехали к нему прошлым вечером. Затем он весьма дипломатично убеждает, что она в сложившейся ситуации поступила правильно, дралась, как львица, что его сын гордился бы ею и что Филипп и Аурелия сами ответственны за свою связь, а она не виновата, и вообще, мол, Аурелия его (Марселя) убедила, что это несчастный случай, мол, хорошая мать всё делала ради дочери, и надо помириться. Потом помогает Оливии и Аурелии преодолеть отчуждение, танцует сначала с одной, потом с другой, целует их в лобик. ^__^ Мать и дочь опять начинают разговаривать, Аурелия рассказывает, как хорошо и спокойно ей было с Филиппом. Мать считает, что тень Филиппа убьёт их обеих и что им надо расстаться. Аурелия подавлена, но ей приходится это принять. Она закрывается в своей комнате.
Между тем, обнаруживают тело, звонят из полиции: по предварительным данным, несчастный случай. Но Оливия всё равно решает уехать и сделать признание. Марсель приходит в ужас и, кидаясь к ней, убеждает: «Ты моя львица! Что бы ни случилось, львицы не сдаются!» Он берёт с неё обещание бороться. Когда Оливия уезжает, за ней бежит дочь, в последнюю минуту запрыгивает к ней в машину и они возвращаются вдвоём.
В общем, любовь побеждает, сплачивает и придаёт сил сопротивляться ударам судьбы, и создаётся впечатление, что свёкр тоже в какой-то мере был влюблён в свою невестку и что это у них вообще какой-то семейный сценарий. :gigi:

Фильм медитативно-выяснятельноотношенческий, и только сейчас заметила, что режиссёр тот же, что и у «Де Голля», так что я уж прям боюсь представить, какие эмоционально-этические кульбиты накручены там. :D

@темы: Ссылки, Переводы, Кино

04:59 

lock Доступ к записи ограничен

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
02:24 

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
Блин, чё мне попалось-то среди французских примеров! « Mon cœur saigne pour vous, pauvre et solitaire Hastings. » И перевод там тоже есть: «Моё сердце сжимается, когда я думаю о вас, мой бедный одинокий Гастингс». А я бы перевела буквально и ещё суровее: «Моё сердце обливается кровью за вас, бедный, одинокий Гастингс». :horror: Слэш в каноне, аж страшно, ёлке! :eyebrow: :laugh:

@темы: Ссылки, Переводы, Цитата, Язык

06:37 

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
Заберите у меня французский словарь, ибо что-то я разошлась, а с Достиными заданиями так и прокрастенирую всю ночь. -_- Уже словей не хватает под конец. Не знаю, как он будет это читать. -__- Боюсь, концовка сильно похожа на подхалимаж. :D Но это правда, как говорят Гамлеты. :lol:

Malheureusement, ici, chez nous, il est impossible d'acheter le film « Adieu de Gaulle, adieu », et j'ai dûe commander ce disque aux États-Unis. Il va tout d'abord être transporté de France en Amérique, ensuite en Ukraine, et seulement ensuite à moi à Moscou. À travers de moitié du monde ! Comme on dit chez nous : « pour un fou, sept verstes n'ont pas un détour ». Ou mieux encore : « la volonté est plus forte que la contrainte ». Alors, l'art requiert des sacrifices et, dans ce cas, de patience. Et je suis très contente que ce film arrivera à moi à la fin août au moins. J'aimerais beaucoup vous voir dans ce rôle très intéressant et difficile parce que l'interprétation de la figure si puissante comme le général de Gaulle, c'est toujours un défi et un risque, à mon avis. Ça m'intrigue trop, mais je suis sûre que vous êtes génial et agréable comme toujours, et j'attends un excellent film.

Перевод.

@темы: Переводы, Кино, Язык

ArS LONga

главная