• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: язык (список заголовков)
08:49 

Voient ton triomphe et notre gloire!
Меня тут как-то дуал просвещал насчёт финского языка и Ежа-Матершинника. Вот нашлось про Ежа кое-что, а язык прикольный, но страаанный, ни на что не похож. :D

23.05.2012 в 16:04
Пишет Helsinki-neito:

Еж-Матершинник или Kiroileva Siili
Сегодня я расскажу вам о Еже-Матершиннике)))

Еж-Матершинник (фин. Kiroileva siili, буквально - бранящийся еж) - это персонаж комикса, придуманный финской художницей Миллой Палониеми (Milla Paloniemi) в 2007 году. Еж этот обладает скверным характером, много ругается матом, социопат и мизантроп, в общем, няшечка) Говорит на диалекте, принятом в Похьянмаа. Еж стал настолько популярен в Финляндии, что даже выиграл самую престижную финскую литературную премию "Finlandia" в номинации комиксы.

Выглядит и ведет себя наш герой приблизительно так:



У ежа грипп.
- Аааапчхи!
- Будь здоров!
- Да пошел ты нахуй!



Еж ужасно поправился.
- Ну а хули, жрать хотелось!



Ежи не живут на деревьях.
- Ах ты ж ебаный карась!



У ежей сравнительно небольшой мозг.
- Ты что, сука, следишь за мной?!



- Привет, я улитка!
- Ну пиздануться теперь, ты думала, я не заметил?


Если вам понравился это злобное, но симпатичное существо, то вот тут находится англоязычный сайт Ежа-Матершинника. Там много всякого вкусного) А если вы приедете в Финляндию, то здесь найдется уйма товаров с Ежом, начиная от нагрудных значков и заканчивая постельным бельем.

URL записи

@темы: Язык, Стырено, Стёб, О чём говорят дуалы, Литература, in the shell

00:44 

Voient ton triomphe et notre gloire!
Любопытная опечатка — «иперевшись». :D А надо было оперевшись. Ну, пусть вообще будет опершись. -_-

@темы: Ошибки, описки, опечатки, ослышки, Язык

18:30 

Такая вот ошибочка вышла.

Voient ton triomphe et notre gloire!
18:00 

Voient ton triomphe et notre gloire!
Tel maître, tel valet. — Оттель мэтр, оттель и валет. :laugh:

@темы: Роман, Стёб, Язык

07:48 

В порядке бредостёба.

Voient ton triomphe et notre gloire!
– Что это ещё за ремарка?
– Это Эрих Мария Ремарк!

– Quelle est cette remarque?
– C'est Erich Maria Remarque!

@темы: Стёб, Язык

17:17 

Voient ton triomphe et notre gloire!
Хотела, чтобы Анна мужа, Виктора то бишь, назвала кутёнком, но слово специфическое, и лучше, наверно, не надо. Если бы во французском был однокоренной аналог, тогда можно было бы, но я не нашла. Насчёт «щеночка» подумаю, благо всё-таки стандартная лексика, чуть ли даже не унифицированная: :D chiot (щенок) и chien (собака). Но у меня сразу всплывает ассоциация — «Щен», воспоминания Лили Брик о Маяковском, и чё-то как-то не хочется параллелей. Хотя, наверно, они мало кому будут видны. :D

Мне до сих пор памятен разнос семилетней давности, почему в моём фанфике Холмс Уотсона, простите, «котёночком» называет. :D А просто автора прёт от того, чтобы называть какого-нибудь здоровенного сурового мужика семь-на-восемь или вообще брутального индивидуума кисей, ласточкой, лапочкой и пр. (И моего Габена, судя по тому, как он своего дуала при его комплекции называет, прёт аналогично. :laugh: ) Наверно, это чисто дельтийское, а может, вообще наше диадное. Виктимов, по слухам, прёт от мысли, что «это ты довёл» своего агрессора и тот бушует, а тут тебя прёт от того, что всем он — вот такой суровый, и только ты знаешь, что на самом деле подо всем этим мехом нечто умилительно маленькое, худенькое и уязвимое. :D Ну и плюс сюда же накладывается вечная тема двойничества и двух противоположных начал в одной личности.


@темы: Язык, Ссылки, Роман, О чём говорят дуалы, Ну типа соционика..., Идеи, Жызня, Воспоминания

12:38 

Voient ton triomphe et notre gloire!
Что там по-русски, вот по-немецки действительно многоэтажный! :laugh:


@темы: Стёб, Скриншоты, Язык

20:34 

Voient ton triomphe et notre gloire!
Не, больше не буду так писать. :laugh:

«ПРОСТИ, ТУТ, КАжется...»

@темы: Язык, Стёб, Ошибки, описки, опечатки, ослышки

23:00 

Voient ton triomphe et notre gloire!
И «невестка», и «сноха», и «падчерица» по-французски — belle-fille. Типа, прекрасная дщерь или прекрасная /лучшая/ половина сына. :laugh:
Можно обыграть, тут может возникнуть путаница в духе комедии ошибок.

@темы: Язык, Идеи

03:00 

lock Доступ к записи ограничен

Voient ton triomphe et notre gloire!
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
03:48 

Ton Adieu. Перевод.

Voient ton triomphe et notre gloire!
Решила перевести — чтобы французский текст в черновиках не висел. ^__^ Подстрочник. Даже не думала, что осилю. :D Как удивительно подбираются песни: сначала нравятся музыка, а потом переводить начинаешь и понимаешь, что и по смыслу попадание.


видеоплеер
текст


Твоё «прощай»

Я смотрела, как уплывали корабли,
Столько дней, пока весна умирала.
Отплытие — лишь игра Бога.
Я не верю в твоё «прощай»!

Моё сердце всё ещё горячо от радости,
Каждый миг наступает, чтобы говорить о тебе,
Всё дышит счастьем большой любви,
Я не верю в твоё «прощай»!

Ты — вся моя жизнь,
Без тебя ничего не остаётся:
Ни солнца в небе, ни отпуска,
Ни разума, ни песни, ни счастья.

Видишь, если бы я не верила
В возможность встретить тебя сегодня вечером,
Я не пошла бы сюда до конца дня.
Я всё ещё верю в твою любовь.

Действительно, было бы слишком жаль
Пройти этот путь
Среди ветра, бури, грозы
И утонуть, коснувшись берега.

Я не хочу спать без тебя,
Я не могу состариться без тебя.
Ты вернёшься за день или два.
Я не верю в твоё «прощай»!
Я не хочу твоего «прощай»!

@темы: Язык, Песни, Переводы, Музыка, Видео

17:35 

Voient ton triomphe et notre gloire!
Смотрела, как по-французски «инсайдер» — initié. Посвящённый. Ну точно: всё чтоб не как у англичан. :D Значит, по-русски вполне можно использовать «инсайдер», если нет галлицизма, хотя колорит несколько портит.

Зацепился глаз за «жестокий мороз» — froid de loup — буквально «волчий холод». А по-нашему, «собачий холод». :D Ну, «лютый мороз».

По ходу поиграла в игру «угадай слово» на яндекс-словарях, на немецком. Поугадываешь повторяющиеся и выучишь. Особенно понравились Langstuhl — «шезлонг», что логично, :D Schraubenmutter, таки «мама болта» — это гайка, :laugh: т.к. Schraube — «винт», «болт». Авария — дочь мента, гайка — мать винта. :laugh:
И ещё Drehflügelflugzeug — «вертолёт». Произносится феерично, прям дворянская фамилия — Дрефлюгель-Флюгцойг. :laugh: Летательный аппарат (самолёт) с вращающимся винтом. Flügel — крыло. Флигель тот же самый вспомнить, крыло дома. Drehflügel — несущий винт. Dreh — хитрость, уловка, вращение. Дуал предложил вариант «хитро закрученный летательный аппарат». :D

@темы: О чём говорят дуалы, Роман, Язык

20:21 

Voient ton triomphe et notre gloire!
Узнала новое слово — креатура. О, это пригодится.

@темы: Идеи, Роман, Язык

02:34 

Voient ton triomphe et notre gloire!
Интересно, есть ли в других языках, ну, французском, например, слово «достоевщина»? Стоит мне это слово в роман совать или не стоит? :D

@темы: Вопросы, Роман, Язык

02:32 

Voient ton triomphe et notre gloire!
профи-тролли

@темы: Стёб, Язык

14:45 

Voient ton triomphe et notre gloire!
И очередная песенка, которую закольцовываю. Рыдать и плакать просто, такая жаалостливая. :weep:


Прослушать или скачать Daniele Vidal L'amour Est Bleu бесплатно на Простоплеер

Текст и перевод.

@темы: Язык, Ссылки, Песни, Переводы, Музыка

00:04 

Доступ к записи ограничен

Voient ton triomphe et notre gloire!
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
03:11 

"Наш сосед"

Voient ton triomphe et notre gloire!
Что-то вспомнилось в эти дни.



Текст и перевод.



Текст и перевод.


А когда в автобус садилась, там по радио играло это.


@темы: Ссылки, Песни, Переводы, Музыка, Язык, Жызня, Видео

22:49 

Voient ton triomphe et notre gloire!
18:06 

Теперь хинди!

Voient ton triomphe et notre gloire!
Полиглот. Хинди за 16 часов.

Теперь понятно, откуда ноги растут у слова «болтать». :D «Говорить» — boltana. «Я говорю» (если мужчина) — main bolta hun. Ясно сразу, мну болтаю. :D Буквально, как понимаю, «я есть говорящий». Вообще родное. :D И в старославянском такая конструкция, и в романских и германских языках имеется.

Надо завести персонажа по имени Пьер Карна: :D pyar karna — любить (буквально «делать любовь»).

Интересное словообразование:
lekhak — писатель
lekhika — писательница
anuvad — перевод
anuvadak почти авадакедавра — переводчик

@темы: Идеи, Ссылки, Творчество, Язык

ArS LONga

главная