Записи с темой: язык (список заголовков)
07:48 

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
Вчерашний день и сегодняшняя ночь — в итоге готов клип по «Вне закона». Предупреждение: стёб, слэш и мордобой. :gigi: Пейринг — сначала Рожинский/Жордан, потом Жордан/Рожинский... В общем, сами разберутся! :-D
(Кстати, «c'est homme de la nuit» — по ходу, не столько «человек ночи», а «мужчина на ночь».)



I'm folle de toi: текст и перевод

@темы: Pierre Vernier, Видео, Клипы, Переводы, Слэш, Стёб, Язык

09:00 

lock Доступ к записи ограничен

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
05:53 

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
Прочитала «Кота в сапогах» на французском. Прикольно, знаешь сказку, а всё равно интересно. Ещё почитаю сказочки и так до Мопасяна Мопассана дойду! Потом хвастаться буду, что читала в оригинале. :-D Благо, по-русски вроде ничего не читала из него.

@темы: Жызня, Книги, Язык

15:26 

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
Ряды поклонников и поклонниц пополнялись новобранцами и новобранками. :D

@темы: Ошибки, описки, опечатки, ослышки, Роман, Стёб, Эмма, Язык

07:26 

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
Это ж надо быть психом, чтоб для ссылки в романе лезть искать оригинальную цитату Августина, соответственно, Блаженного про Юпитера, соответственно, Виктора. :crzfan: И ещё большим психом надо быть, чтоб её найти. :laugh: Оказалось, что ссылка в английской Википедии в статье о Юпитере «Augustine CD VII 11» — это «De Civitate Dei». В английском переводе, типа, «тот, кто обладает силой завоевать всё». Теперь вопрос: чо мне с этим делать и чо использовать?


@темы: Язык, Ссылки, Роман, Латынь, Идеи

10:49 

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
— Сказано: «ходите прямыми путями», — молвил Виктор и перемахнул через забор. :laugh:

Какое счастье, что у нас одни и те же религиозные тексты! И по-французски Виктор вполне мог цитировать: «dirigez vos pas dans la voie droite» (Hébreux, 12 :13).

@темы: Эмма, Цитата, Ссылки, Роман, Религия, Язык

01:56 

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
Прям странная ностальгия от этой песни. Как обычно, вселенская тоска по прошлому, которого никогда не было. :D
Текст/перевод.


@темы: Видео, Музыка, Песни, Язык

02:39 

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
Зависла на слове «danseront». Всё время почему-то читаю эту e. -_- Типа, «doucement», «tendrement» и пр. Непривычно, когда много согласных рядом, хочется что-то между ними впихать, тем более если на письме гласная стоит.
Короче, «донсрон»! Из песни слова не выкинешь! :D Учу текст «In-tango» Ингрид.

@темы: Язык, Песни, Музыка

12:55 

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
Не знаю, есть ли во французском тюремном арго выражение «король всех мастей». Ага, «le roi de toutes les couleurs», :gigi: французский с нижегородским. Но прикольная была бы игра слов. Хотя, пожалуй, Элеонор вряд ли могла бы так назвать Виктора, :gigi: даже чтобы унизить. Девушка утончённая, вряд ли она вообще такой лексикой владеет, ну и не интересуется.

Арго в французской Википедии. Весёлые примеры.
Словарь французских ругательств.
Да, если первым, когда учишь язык, выучиваешь ругательства, то французский можно учить долго. :laugh:

@темы: Идеи, Роман, Ссылки, Язык

23:24 

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
Пишу по-русски, забила фразу в переводчик: стало интересно, как бы звучала, если б Виктор её на французском произнёс. :D Да ещё с папиросой во рту. А получились какие-то стихи! :laugh: Хоть и страшный русицизм, чую.

Afin de travailler
encore et pas si vous tombez,
et pas seulement devant la femme.

Короче, переведу — будет роман в стихах. :laugh: Ну вот точно, на французском говорить с женщинами о любви. :-D Хотя фраза звучала: «Ради работы ещё и не так упадёшь, и не только перед женщиной».

@темы: Язык, Стёб, Роман, Переводы

17:26 

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
Вот где иностранный учить: www.vkiya.mid.ru/

@темы: Жызня, Ссылки, Язык

18:32 

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
Да, жаль, в русском языке нет слова «экривеллер». Будет! :laugh:

@темы: Идеи, Мысли вслух, Роман, Язык

05:23 

Les héros sont fatigués (1955)

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
Наткнулась по Культуре на фильм «Герои устали», стала смотреть, т.к. французский интересующего периода. Сначала привлекли живые, остроумные диалоги, правда, потом они затянулись в какие-то скучные обмены колкостями – ага, герои действительно подустали. А в конце как закрутилось! Меня только удивляет, что курят французские авторы. :D В т.ч. помимо русской классики.



Только во французском романе женщина может любить одного, спать со вторым, а жить с третьим, потому что ей его жалко. Даром что не Настасья Филипповна и не Соня Мармеладова. Вот такой консервативный 1954-й, до сексуальной революции ещё минимум лет десять. А потому побега из Африки от опостылевшего любовника-расиста с новым, красавцем-протагонистом, не выйдет: если у того в кармане краденые у шефа контрабандные алмазы, а больше ни гроша, то в конце фильма обязательно кого-то убьют. И это будет, естественно, прекрасная женщина. Обманутый любовник-ревнивец, естественно, её застрелит – всё по Островскому: «Не доставайся же ты никому!» Трижды украденные алмазы в воду – ну, не совсем широким жестом принца Флоризеля, а больше от отчаяния, мелочной мстительности и злорадства. Но на своё счастье так и не узнала красавица, что протагонист-любовник неожиданно передумал с ней бежать, потому что встретил своего бывшего противника со времён Второй Мировой, немецкого лётчика-аса, в общем-то такого же честного вояку-травматика, тоже не нашедшего себя в послевоенной жизни, и решил бежать вдвоём с ним, ну, и естественно, с алмазами, чтоб вместе было на что основать авиатранспортную компанию. «Лишние люди», они и в Африке «лишние люди». Надо кооперироваться, и на кой им балласт в виде влюблённой бабы? А посему далее жалкий ревнивец в общем-то весьма удачно стибрил проклятые камушки, сняв с протагониста ответственность за их кражу, и не менее удачно избавил его от любовницы, которая уж не отпустила бы героя ни с каким шикарным немцем, неожиданно присвоившим её шанс выбраться на свободу. В итоговой морской битве злодей проткнул немцу кисть руки и затем благоразумно перевернулся на лодке вместе с трупом возлюбленной, а верный герой повёл раненого друга обратно на берег и, судя по кульминации пафоса, явно с надеждами на общее будущее. Такое вот кино, такой вот специфический драматичный хэппи-энд.

@темы: Язык, Кино, Видео

13:31 

«Don't Let Me Be Misunderstood» / «Je n'ai à t'offrir que mon amour»

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
Если ставить фильм по роману (который, как известно, ещё не написан), то в качестве саундтрека очень хорошо бы подошло «Don't Let Me Be Misunderstood», ибо «I'm just a soul whose intentions are good. Oh Lord, please don't let me be misunderstood» — это ж прям почти про всех героев, что бы они ни творили. :angel2: А французский вариант — про Рафаэля, абсолютно! :laugh:
Опенинг, естественно, нужен на французском! Чтоб так, в духе «Джеймса Бонда». :-D



Нравятся мне песни 60-х, забытое нынче «эстрада».



Текст.

@темы: Видео, Идеи, Музыка, Песни, Роман, Ссылки, Язык

07:41 

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
Цитаты и афоризмы: Шерлок Холмс
ptica-govorun.ru/authors/56-sherlok-holms-tsita...

Очень мило: с гранадовскими скринами. А гуглила печатные машинки и руки машинистки. :-D


@темы: Язык, Цитата, Фильмы о Холмсе, Ссылки, Скриншоты, Бреттология

23:10 

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
В кабинете слышен ор –
Так работает Виктор.
Кто подумает, в каноне –
Только слэш, тому позор!


Эх, раз, ещё раз
Папку мэтру нёс Кьентан-с.
Кто подумает плохое –
Honni soit qui mal y pense!


Вдруг допетрил Эль-Кези:
Ты Виктору не дерзи.
Всё с Кьентаном на мази –
Будет и с тобой aussi!


Не припряжешь подлеца:
В деле не найти конца.
Эль-Кези искал отца –
Опца-дрица гоп-ца-ца!


honni soit qui mal y pense («они суа ки маль и панс») – стыд тому, кто плохо об этом думает
aussi («осси») – тоже

@темы: Язык, Творчество, Стёб, Роман

10:56 

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
Хотела найти цитату из «Анны Карениной», ради фразы «honni soit qui mal y pense». Можно брать в эпиграф к интервью Виктора о жене. :angel2:


«– А я тебя ждал до двух часов. Куда же ты поехал от Щербацких?
– Домой, – отвечал Вронский. – Признаться, мне так было приятно вчера после Щербацких, что никуда не хотелось.
– Узнаю коней ретивых по каким-то их таврам, юношей влюбленных узнаю по их глазам, – продекламировал Степан Аркадьич точно так же, как прежде Лёвину.
Вронский улыбнулся с таким видом, что он не отрекается от этого, но тотчас же переменил разговор.
– А ты кого встречаешь? – спросил он.
– Я? я хорошенькую женщину, – сказал Облонский.
– Вот как!
– Honni soit qui mal y pense! Сестру Анну».

@темы: Литература, Роман, Стёб, Цитата, Язык

18:16 

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
К вопросу о брендировании. Уже, наверно, энную неделю мечтаю (и собираюсь) выбраться в кино. Полезла смотреть, что идёт у нас, наткнулась на фильм «Дама в очках и с ружьем в автомобиле». По-французски вообще феерично: «La dame dans l'auto avec un fusil et des lunettes». Скороговорка! :D Это вам не дама с кобелём собачкой или с камелиями! Зато соблюдено первое правило — название должно эмоционально цеплять — и таки цепляет! :laugh: Всё равно что назвать книгу примерно как «Морская черепашка по имени Наташка с очками из Китая, такая вот крутая, морская».

@темы: Кино, Мысли вслух, Язык

00:42 

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
Главное — не перепутать бенефициара и бенефицианта! Ага, бенефис и Беня Крик. :laugh:

@темы: Стёб, Роман, Язык

17:56 

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
Так хотелось, чтоб Рафаэль обозвал Виктора «номенклатурным работником», но, увы, nomenclature — это в прямом смысле классификация, чаще научная, а nomenclatura — это именно советская номенклатура. -_- НоменклатюрА, блин. :laugh: В немецком, кстати, то же самое, хотя меньше разница в произношении. Так же как нашу Прокуратуру на французский переводят не Parquet de Russie, а Prokuratura de Russie — «ПрокюратюрА де Рюси». -_-
Придётся обойтись каким-нибудь эшевеном. :D

@темы: Роман, Язык

ArS LONga

главная