Записи с темой: язык (список заголовков)
12:31 

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
Вот он, предсказанный новый курс обучения! :laugh: Не, читать — это не страшно, это страшно интересно! :nechto: Даже Тем более на французском. :D

www.la-pleiade.fr/

@темы: Язык, Ссылки, Литература

04:57 

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
Пишу: «в русском языке есть много слов, заимствованных из французского, например, батон, притон...» :hmm: Потом думаю: не, притон — это не из этой серии! :laugh:

@темы: Язык, Переводы

04:49 

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
Главное, не перепутать лексику. :laugh:


@темы: Скриншоты, Переводы, Стёб, Язык

23:17 

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
Honoré de Balzac a dit une fois, "La plupart des gens d'action sont enclins au fatalisme, et la plupart de la pensée croit à la Providence."

Оноре де Бальзак сказал: "Большинство людей действия склонно к фатализму, а большинство людей разума верит в Провидение".

Прокрастенирую таким образом. ^__^

@темы: Литература, Цитата, Язык

19:28 

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
Кто бы мог подумать, что я буду читать Карла Маркса на французском. На русском-то не читая... :laugh: L'être determine la conscience !

@темы: Язык, Переводы, Жызня

00:52 

Anton Tchekhov – La Dame au petit chien

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
«Дама с собачкой», на русском и французском языках: часть 1, часть 2, часть 3, часть 4, часть 5, часть 6.

На русском перечла, теперь очередь за французским...

@темы: Язык, Ссылки, Переводы, Литература

12:51 

Доступ к записи ограничен

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
05:50 

Лулу — ангел цветов, или кто ищет, тот найдёт!

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
Дааа, я теперь могу понимать слова этой песенки! :ura: :-D Ради этого (тоже) стоит учить французский, ouiii ! :flower: И 50 серий даже можно позырить на нём! :five:



Le tour du monde de Lydie

Lydie est une petite fille
Toute blonde et gentille
Qui cherche au fond de son coeur
La fleur aux sept couleurs

[Avec Cathy et Kador]
[Ses amis qu'elle adore]
[Elle ira toujours plus loin]
[Pour gagner à la fin]

Refrain :
Pour contrer la malice
Et tous les maléfices
De Sabrina et de Boris
Elle a une clé fantastique
Et des mots magiques
[Des mots magiques]

читать дальше

@темы: Язык, Ссылки, Песни, Мультфильмы, Воспоминания, Видео, Аниме

13:27 

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
Вот оно чё, Михалыч! :D Притяжательные прилагательные.

Перед французскими существительными женского рода, начинающимися на гласную или "h" "немую", в единственном числе, вместо притяжательных прилагательных ma, ta, sa, употребляются притяжательные прилагательные mon, ton, son:
mon amie - моя подруга;
ton oreille - твое ухо;
son énergie - его (её) энергия;
son hypothèse - его (её) гипотеза.

@темы: Ссылки, Переводы, Язык

12:11 

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
Не знаю, откуда цитата, но весьма мудро. :D

« Dieu nous accorde la sérénité d'accepter ce que nous ne pouvons changer, le courage de changer ce que nous pouvons changer, et la sagesse de comprendre la différence entre les deux. »

«Да дарует нам Бог способность спокойно воспринимать то, что мы не можем изменить, смелость, чтобы изменить то, что в наших силах, и мудрость, чтобы видеть разницу между ними».

@темы: Язык, Цитата, Переводы

09:36 

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
А «попасть в образ» нету. :-( http://www.classes.ru Пусть будет se rapprocher à l'image — «приблизиться к образу».

образ
I м.
1) (облик, вид, подобие) image f; forme f
2) лит. type m; personnage m
образ скупца — le type de l'avare
художественный образ — image f, personnage m
мыслить образами — avoir une pensée imagée
3) (способ, порядок) mode m; façon f, manière f
образ действия — mode d'action
образ жизни — manière de vivre, mode de vie
образ мышления — façon de voir; mode de pensée
образ правления — régime m
каким образом? — de quelle façon?, comment?
никоим образом — en aucune façon
таким образом — de cette façon, de la sorte; ainsi (итак)
некоторым образом — en quelque sorte
главным образом — principalement, par excellence
равным образом — pareillement, de même
обстоятельство образа действия грам. — complément circonstanciel de manière
утратить (или потерять) образ человеческий — perdre figure humaine
по образу и подобию шутл. — à l'image de...

II м. церк.
icône f, image f sainte

@темы: Язык, Цитата, Ссылки, Переводы

11:59 

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
Проспрягайте, хлопцы, коней!.. :laugh: Как лезу смотреть спряжение французских глаголов, так вспоминается. Надеюсь допереводиться до того, чтобы сразу писать по-французски, а не колупаться день с переводом одного абзаца. -__-

@темы: Язык, Переводы, Жызня

14:26 

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
Вот, вот с чем приходится работать! Составила я фразу: Bien qu'il s'est trouvé sans sous-titres, et je ne comprends pas encore bien les paroles françaises à l'oreille.
Автопереводчик мне её перевёл: «Хорошо, что он оказался без субтитров, и еще я не совсем понимаю слова французского уха». :laugh:
А я хотела сказать: «Хотя он оказался без субтитров, а я пока плохо понимаю речь на слух». :D

@темы: Язык, Переводы, Жызня

08:09 

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
Называется, попробуйте выговорить слово vraisemblablement. :D Французский язык иногда настолько суров, что даже немецкий отдыхает! :laugh: :vict:

@темы: Язык, Мысли вслух, Жызня

00:09 

Доступ к записи ограничен

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
23:28 

THEATRE

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
Интересный текст. Отсюда: englishschool12.ru/publ/temy_po_francuzskomu/te...

Le mot théâtre désigne à la fois l'art de la représentation dramatique, un genre littéraire particulier et le bâtiment dans lequel se déroulent les spectacles de théâtre. читать дальше

@темы: Ссылки, Стырено, Язык

09:00 

lock Доступ к записи ограничен

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
19:11 

Её звали Никита...

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
Вот, и Яндекс.Переводчик сыпется на том, что на чём я засыпалась. Перевёл мне «son nom est Nikita Prozorovskiy» как «её зовут Никита :laugh: Прозоровский». -__- В общем, son может указывать и на мужской, и на женский род. Вот поди разберись, если чё. :D
В общем, пишу про наших мэтров дубляжа, ага. Сначала перевожу абзац на французский, а потом загоняю его в переводчик и выверяю обратный перевод. Чтоб уж наверняка.

@темы: Язык, Персоналии, Переводы, Жызня, Актёры

20:26 

lock Доступ к записи ограничен

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
12:45 

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
Боюсь навалять что-нибудь пошлое по незнанию языка и потом получить адекватный ответ. :lol:
Искала, как будет по-французски «искушённый», в смысле искушённый читатель. Щас думаю, а пусть будет compétent. Тем более что он такой и есть! :D

@темы: Жызня, Язык

ArS LONga

главная