00:15 

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
Надоело тискать одеяло, хочу уже потискать моего миленького дуала. :weep: А то, чую, одеяло скоро не выдержит и убежит с криком: «То, что ты со мной спишь, — ещё не повод меня сексуально домогаться!!!» :laugh:

@темы: О чём говорят дуалы, Жызня, in the shell

12:11 

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
Не знаю, откуда цитата, но весьма мудро. :D

« Dieu nous accorde la sérénité d'accepter ce que nous ne pouvons changer, le courage de changer ce que nous pouvons changer, et la sagesse de comprendre la différence entre les deux. »

«Да дарует нам Бог способность спокойно воспринимать то, что мы не можем изменить, смелость, чтобы изменить то, что в наших силах, и мудрость, чтобы видеть разницу между ними».

@темы: Язык, Цитата, Переводы

09:36 

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
А «попасть в образ» нету. :-( http://www.classes.ru Пусть будет se rapprocher à l'image — «приблизиться к образу».

образ
I м.
1) (облик, вид, подобие) image f; forme f
2) лит. type m; personnage m
образ скупца — le type de l'avare
художественный образ — image f, personnage m
мыслить образами — avoir une pensée imagée
3) (способ, порядок) mode m; façon f, manière f
образ действия — mode d'action
образ жизни — manière de vivre, mode de vie
образ мышления — façon de voir; mode de pensée
образ правления — régime m
каким образом? — de quelle façon?, comment?
никоим образом — en aucune façon
таким образом — de cette façon, de la sorte; ainsi (итак)
некоторым образом — en quelque sorte
главным образом — principalement, par excellence
равным образом — pareillement, de même
обстоятельство образа действия грам. — complément circonstanciel de manière
утратить (или потерять) образ человеческий — perdre figure humaine
по образу и подобию шутл. — à l'image de...

II м. церк.
icône f, image f sainte

@темы: Язык, Цитата, Ссылки, Переводы

11:59 

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
Проспрягайте, хлопцы, коней!.. :laugh: Как лезу смотреть спряжение французских глаголов, так вспоминается. Надеюсь допереводиться до того, чтобы сразу писать по-французски, а не колупаться день с переводом одного абзаца. -__-

@темы: Язык, Переводы, Жызня

00:05 

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
Читали ли вы книгу, изданную и ставшую бестселлером в год вашего рождения?

1951 — «Над пропастью во ржи», Джером Сэлинджер
1952 — «Старик и море», Эрнест Хемингуэй
1953 — «451 градус по Фаренгейту», Рэй Бредбери
1954 — «Властелин Колец», Джон Р.Р. Толкин
1955 — «Лолита», Владимир Набоков
1956 — «Падение», Альбер Камю
1957 — «Как Гринч Рождество украл», Доктор Сьюз
1958 — «Завтрак у Тиффани», Трумен Капоте
1959 — «Жестяной барабан», Гюнтер Грасс

1960 — «Убить пересмешника», Харпер Ли
читать дальше

@темы: Литература, Книги, Стырено, Ссылки

01:07 

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
7 Мечей? о__О Надо какое-нибудь Утеновское Таро сделать! :thnk:


@темы: Идеи, Аниме, Стырено

21:24 

Jean-Gabriel Domergue

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
Вот это я понимаю фэшн-иллюстрация! Интересно было бы роман проиллюстрировать в таком стиле. ^___^
www.liveinternet.ru/users/madam_irene/post30329...



А эта прям просится, чтоб сделать Барби-фотосессию. :D


@темы: Стырено, Персоналии, Ссылки

20:22 

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
Кто бы мог подумать, что я на такое залипну. :D Клипец сделать, что ли? Прости-Осподи, по «Ришелье». :laugh:


@темы: Идеи, Песни, Музыка, Мои клипы

11:10 

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
Интересно. Люблю такие схемки. ^___^ Из Википедии, нашей и французской.




@темы: Стырено, Ссылки, Политика

11:02 

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
Да, я так давно не была в Питере, что забыла уже, где какие продуктовые магазины и куда вообще ходить за кормёжкой! :D Вот только начала припоминать. Просто прикидываю, куда ходить в зависимости от места, где обосновываться. ^___^ Да, Гексли романтииичный! :lol:

@темы: Жызня, В городе, in the shell

14:26 

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
Вот, вот с чем приходится работать! Составила я фразу: Bien qu'il s'est trouvé sans sous-titres, et je ne comprends pas encore bien les paroles françaises à l'oreille.
Автопереводчик мне её перевёл: «Хорошо, что он оказался без субтитров, и еще я не совсем понимаю слова французского уха». :laugh:
А я хотела сказать: «Хотя он оказался без субтитров, а я пока плохо понимаю речь на слух». :D

@темы: Язык, Переводы, Жызня

15:37 

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
Называется, заставь дурака Богу молиться, он тебе и письмо на французском на 10 страниц настрочит. :laugh: Я щас сдохну, чес-слово. :D Написала про Ивана Бунина и егойную эмиграцию. Итого 8 страниц. А теперь осталось про де Голля!!!! :D Всё, я выдохлась. Но про де Голля не писать нельзя, ибо. Да и интересно вообще-то.

@темы: Жызня

08:09 

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
Называется, попробуйте выговорить слово vraisemblablement. :D Французский язык иногда настолько суров, что даже немецкий отдыхает! :laugh: :vict:

@темы: Язык, Мысли вслух, Жызня

12:04 

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
Вчера-сегодня открылось второе дыхание, а теперь опять дохлый. -__- Зачем я столько текста нафигачила? Вот пёрло ж. :D Фактически остался один абзац про книги о России и про де Голля. Наконец-то!!! И согласовать времена в сложных предложениях. Весь текст заново выверять не буду, много раз уже читала, вроде нормаль. Читать текст интересно тогда, когда его интересно писать, так что не надо бы злоупотреблять дохлым состоянием.
Завтра в 6 утра Солнце переходит из Скорпиона в Стрельца. Время скрупулёзно возиться с мелочами сменяется временем стрелять быстро и метко. :strelec: Так что пора уже закругляться и отправлять!!!! :-D


@темы: Астрология, Жызня, Стырено

23:28 

THEATRE

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
Интересный текст. Отсюда: englishschool12.ru/publ/temy_po_francuzskomu/te...

Le mot théâtre désigne à la fois l'art de la représentation dramatique, un genre littéraire particulier et le bâtiment dans lequel se déroulent les spectacles de théâtre. читать дальше

@темы: Ссылки, Стырено, Язык

22:41 

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
Пожалуй, не буду писать, что дорогой дуал menace de me mordre — грозится меня покусять за то, что не пишу роман, а пишу письмо. :D А хочется написать-то! :laugh: Но будет уж совсем всё понятно. Скажет: избавьте меня от этой вашей амикошонской откровенности, я вам, что, жилетка или психотерапевт, что ли? :D В общем, про детство тоже (пока) не буду. Это уже 3 страницы минус, ouiii !

@темы: in the shell, Жызня, О чём говорят дуалы

14:55 

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
«Кот — лучший тренер!» :laugh:


@темы: Стырено, Стёб, Видео

06:41 

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
Фух, просвет уже виден. Осталось написать про театр, про Турнеля, про всё, что я думаю про Макина, :D про Россию, про детство и про де Голля наконец. Под занавес пусть остаётся уже переведённый рассказ о том, как начала учить французский и взялась переводить первое письмо. Остальное пусть остаётся на следующий раз, если оный будет позволен. Про детство сейчас, может быть, кратко напишу и подумаю, стоит ли потом подробный вариант оставлять, ибо специфично. А между прочим, уже сейчас 6 страниц 14 шрифтом. :D О, я ж осилила. :kult: Копаешься-копаешься, но в итоге самой аж интересно читать свою писанину по-французски. :D

@темы: Жызня

09:26 

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
Блин, может, уже не надо про Гексли, про Виктора и про воплощение/формирование абстрактного идеала в лице Ришелье? На следующий раз, если что... И так уже 5 страниц французского текста. -__- А я ещё до де Голля не дошла по-прежнему! :laugh: Вчера-позавчера был рывок, и уж чую, что устала. Да и потом, грузить адресата необходимостью на всё это отвечать — тоже не комильфо.
Дорогой дуал меня уж пинает, чтоб отправляла скорее и не заставляла человека ждать. И вообще, чтоб не обижала! :D Я ворчу: «А я не обижаю! Неть!» :bubu: И вообще... :D Надо же посмеяться, когда что-то дорого сердцу. Чем больше трогает, тем больше ржача! :vict:

@темы: О чём говорят дуалы, Жызня, in the shell

06:34 

puisque ces mystères nous dépassent feignons d’en être l’organisateur (с) Jean Cocteau
Ouiii ! Ломать систему — это любимое. :D При том прекрасно, что Габен может не только ломать лом о колено, но и чьё-нибудь колено о лом... в случае необходимости. ^____^ Няшно ведь! :-D
Тут про весь социон.


@темы: Ну типа соционика..., Ссылки, Стырено

ArS LONga

главная